JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE
AND ITS CONTEXTS ©1997-2024
JULIA BOLTON
HOLLOWAY || JULIAN
OF NORWICH || SHOWING
OF LOVE || HER TEXTS ||
HER SELF || ABOUT
HER TEXTS || BEFORE JULIAN
|| HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN ||
BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM || THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY || © The British Library, Alexandra Olsen, Julia Bolton Holloway
, 1996/2017. Apply to The British Library, Picture Library, 96
Euston Road, London NW1 2DB for further reproduction of the
Guthlac Roll Y.6, reproduction from this Website being
prohibited by them.
MARGARET OF JERUSALEM/BEVERLEY
AND THOMAS OF
BEVERLEY/FROIDMONT,
HER BROTHER, HER BIOGRAPHER
The original manuscript appears now
to be lost? A late copy was made of it that is only
partial, published in both Latin and French. But the
story also belongs to England and deserves being
better known there. We publish it here from the Bibliothèque
des Croisades, ed. Michaud (Paris: Ducollet,
1829), III.569-575, who, in turn, cites Annales de
Citeux, ed. Manrique, III: for the year 1174,
Chapter 3; 1187, Chapter 8; 1189, Chapter 5; 1192,
Chapter 3. See also, Paul Gerhardt Schmidt,
"Peregrinatio periculosa: Thomas von Froidmont über
die Jerusalem-Fahrten seiner Schwester Margareta," Kontinuität
und Wandel: Lateinische Poesie von Naevius bis
Baudelaire, Franco Munaro zum 65. Geburtstag
(Hildesheim: Weidmann, 1986), 461-85. My thanks to
Anthony Luttrell, Juliana Dresvina.
he monk
Thomas was born in Beverley, England. His parents both dying
in his childhood, he was raised and educated by his sister
Margaret, who was eleven years his senior. When he was
adolescent he entered the service of Thomas of Canterbuy,
going with him also to France, in their flight from
persecution in England. At this time, towards 1165-1166,
Thomas entered the Abbey of Froidmont in the Diocese of
Beauvais, probably after the example of his patron, who took
the Cistercian habit at Pontigny. Thomas gave himself ably, in
the solitude of the cloister, to the cultivation of poetry.
Likewise other members of Thomas of Canterbury's circle were
writers, among them Nigil Wireker and John of Salisbury.
Thomas of Froidmont's sister, Margaret,
after extraordinary adventures, came to find him in his
monastery. Thomas, as is monastic practice, reserved publication
until Margaret's death, giving the work as her Elegy. Manrique
said he saw this poem in an old manuscript kept at Cîteux. He
copied out interesting passages from it, letting us know of the
astonishing life of Thomas' sister. In the Elegy, Margaret
herself speaks in the first person narrating to us her
adventures. One wonders who is the poet, the brother or the
sister? She had early been involved in educating her orphan
brother and is clearly literate in Latin, possessing and using a
Psalter.
'When I was conceived', she says, 'my pious
parents left England on pilgrimage to Jerusalem. I was carried
there in my mother's womb. After several months of pilgrimage we
arrived in Palestine, and I was born there, while my parents
were in the process of fulfilling their vow'.
Mox et concipior, Anglorum gente relicta,
Iherusalem tendit sanctus
uterque parens.
His honerosa comes materno
deferor alvo.
Post menses aliquot urbs sacra
finit iter,
Et dum vota pater pia solvit
nascor ibidem . . .
When returning
to England, the pilgrims met with an adventure which Margaret
tells us, more likely from the account given by her father and
mother, than from her own memory of it.
'One day when we were crossing fertile
land, a wolf left his carnage and came at us. My father, seeing
him advance on, full of concern for his child, took to using
force and guile. We were all three feeble, myself being small,
my mother and the ass carrying me; fear hastened our steps, my
father was intrepid; he tore off a tree branch which he dragged
behind him, as if playing. Whenever the wolf would come near, my
father would shake his thyrsis and the animal slunk away without
harming any of us.
Forte die quadam, dum pascua laeta subimus,
Nos lupus aggreditur caedis
amore ferox.
Quem pater ut vidit ad me
procedere velle,
Pro me sollicitus, vimque
dolumque parat.
Tres simul imbelles, ego
parvula, mater, asellus
Qui me gestabat. Cogimur ire
metu.
Stat pater intrepidus et vellit
ab arbore ramum,
Quem, tamquam ludens, post sua
terga trahit.
Cum lupus accedit tirsum movet;
ille recedit,
Nec quemquam ledit.
Margaret was
still a baby when her parents returned to England.
Lactens Anglorum transvelior ad patriam.
Thomas came
into the world several years following our pilgrims' return.
It seems that he early lost his father and his mother, and
that his sister Margaret, eleven years older than he, took
care of him and brought him up, taking him to school and
bringing him home.
Qui sicut frater et alumnus erat
A me nutritus undenis me minor
annis
Quem tenerum soleo ferre,
referre scholis.
When Thomas'
education was accomplished and he had entered the Archbishop
of Canterbury's service, Margaret returned to her natal
country. She was in Jerusalem when it was beseiged by Saladin
in 1187.
Ad natale solum grandis jam facta reversa
Tunc enim Ierusalem capta dolore
gemo.
'During this
seige, which lasted fifteen days, I carried out all', she
said, 'of the functions of a soldier that I could. I wore a
breastplate like a man; I came and went on the ramparts,
with a cauldron on my head for a helmet. Though a woman, I
seemed a warrior, I threw the weapon; though filled with
fear, I learned to conceal my weakness. It was hot',
Margaret went on to say, 'And the fighters could have no
rest. I was giving the soldiers at the wall water to drink,
when a stone, like a millwheel fell near me; I was hit by
one of its fragments; my blood ran. But my wound quickly
healed, because someone immediately brought medicine, though
the scar remains. Your feastday, O St Michael, came and went
sadly, without song. What could we offer in your honour,
when we were so filled with fear? An unlucky treaty took me
in the Holy Places into the hands of the enemy. I was taken
prisoner, but on paying some guineas, I was set free. I
joined a group of others likewise redeemed'.
Hic obsessa manens spatio ter quinque dierum
Impleo pro posse saeva virago
virum.
Assimilata viro galeam gero,
moenia gyro,
In cervice lebes, cassidis
instar habet.
Foemina fingo virum, tofus
praetendo sapphirum,
Plena metu disco dissimulare
metum.
Aestus erat, nec erat requies
pugnantibus: ergo
In muro fessis pocula trado
viris.
Cum venit ecce mihi petra
simillima molae,
Cujus fragmento caesa cruore
fluo.
Sed cito sanatur cui mos
medicina paratur
Vulnus: at signum vulneris usque
manet.
Cumque dies festus aderat sine
carmine moestus
Michael alme, tibi, quid nisi
terror ibi?
Nam mox post pactum miserandi
foederis actum
Hosti subjectus fit sacer ille
locus.
Capta Bisantheos aliquot quia
solvo relaxor,
Estque redemptorum juncta
caterva mihi.
Generous
Margaret did not enjoy her freedom for long; worse trials
awaited her.
'We walked', she continued, 'towards
Lachis, believing we were safe. But we found ourselves amidst
the enemy. I was subjected to a difficult sentence for the love
of Christ, who wished me also reduced to pious servitude. But I
did not give in to the torment. My inviolate faith always won
the victory. I was forced to carry out humiliating tasks; I
gathered stones, I chopped wood. If I refused to obey, I was
beaten with rods. I endured the blows, the threats, the heat,
the cold, in silence. My chains rusted from my tears. The work
and the slender diet tired my limbs. The long days were boiling
hot and rest was rare and brief. The day of the Virgin's
Purification, which ended the term of my sorrows, was a day I'll
not forget. Do you know who bought our freedom? A Tyrian, a
pious, benevolent man, redeemed us. A son had just been born to
him whom he had desired. His joy caused our liberty. The happy
day of the Feast of the Virgin ended for me fifteen months of
slavery'.
Tendimus inde Lachis, illic loca tuta putantes
Quo cunctos mecum vincula dira
domant.
Capta jugo tristi trador pro
nomine Christi
Qui sibi mancipium me facit esse
pium.
Nullis tormentis cedit
constantia mentis:
Victrix semper erit inviolata
fides:
Cogor ad indigna: lapides lego,
congero ligna.
Jussum si renuo, verbere caesa
luo.
Verbera dira, minas, aestus
simul atque pruinas
Tristis sustineo, compede vincta
fleo.
Ut doleant artus cogit labor et
cibus arctus.
Fervida longa dies, rara
brevisque quies.
Moeroris tanti finem faciens
hypapanti
Qua concessa quies est veneranda
dies.
Si quaeris scire quis nos tunc
fecit abire?
Nos redemit tyrius vir bonus
atque pius,
Cui pater optatus eodem tempore
natus
Laetitiae summae maxima causa
fuit.
Actis ter quinis his mensibus
est mihi finis
Luctus, jam dictae virginis alma
dies.
But Margaret's
trials were not yet ended. We again listen to what became of
her after her having received her freedom a second time.
'I drew apart', she said, 'avoiding the
towns and public places. In the fear of being captured, I walked
always in hiding. I was garbed only in a sack that I had worn
when captive: it was short and light, without colour or warmth;
it scarcely covered my nudity; it was a burden at that time not
having other clothing. All I had left was a Psalter; it was my
one companion in the midst of this wilderness; it was all that I
possessed. A loaf of bread sustained me for five days. Hunger
then forced me to have recourse to roots of plants. For five
days I ate nothing that humans would use to satisfy their
hunger; I lived however I could. Alone, troubled, lost, I saw
nothing except solitude. I had twelve streams to cross. What to
do? Would the fear of dying make me risk the danger of dying? I
saw no bridge anywhere. The fords that I tried filled me with
terror. I could not turn back. I feared staying there and
becoming a meal to the wild beasts. Fear eventually made me
bold. I crossed the first river, then I crossed them all'.
Inde recedo cito; pagos et publica vito
Dumque capi timeo, sola latenter
eo.
Captivae testis saccus pro
tegmine vestis
Est mihi, cui desunt et color
inde calor:
Hic brevis atque levis vix
naturalia celat:
Et tamen est oneri, cui decor
omnis abest.
Unicus iste comes est per
deserta vaganti,
Cum libro saccus, res mea tota
fuit.
Panis me torta sustentat quinque
diebus
Post quos radices sumo docente
fame.
Nil mihi de rebus humanis
quinque diebus
Confert solamen: ut queo dego
tamen.
Anxia sola vagor; eremus patet
undique late
Insuper, et bis sex praetereunda
vada.
Quid faciam? mortisne metu
discrimina mortis
Incurram? pontis spes mihi nulla
manet.
Ne redeam, mala me terrent
experta; manere
Hinc vercor, ne sim praeda
veranda feris.
Audax esse metu compellor:
transeo primum,
Ordine quo primum transeo cuncta
vada.
By then it was
winter; despite the rigor of the season and the lightness of
Margaret's garb, she was astonished at the sensation of
warmth. She cried:
But here there
was an even more surprising event. 'Not far away', she said,
'I saw a forest: I saw a Turk at the edge of the wood who came
and snatched away my Psalter. I went away very sorrowfully;
but when I had gone a distance, he called to me; he threw
himself at my feet; he repented of his violence; he gave me
back my book. What had caused this barbarian to submit himself
to me?'
Haud procul aspicio sylvam; sylvaeque sub ora
State Parthus, psalmos vi rapit
ille meos.
Tristis discedo; sed cum longius
essem
Me vocat: et pedibus volvitur
ille meis.
Poenitet et facti valde,
redditque libellum.
Sed tamen devotus barbarus unde
mihi?
Our pilgrim
finally reached Antioch. While she was staying there, the
Muslim armies, which had already taken her prisoner in
Jerusalem, came also before the walls of this city. This was
the most dangerous moment for Margaret; someone accused her of
stealing a knife that she had found. She was arrested and to
be executed. This is what we gather from Manrique, who has
left out several verses.
'What shall I do?' said Margaret. 'I want
to escape but cannot on either side; around me are sentinels, no
door is open. I'm afraid of everything, the looks, the words, of
those surrounding me. I don't understand any Turkish words. Not
knowing what to do, seized with the greatest sorrow, I pronounce
the name of St Mary. At this name the chief of the Infidels is
amazed, this faithless man become benevolent and pious, and
turns towards the others. "See", he says, "She invokes Mary". He
orders me to return. This order displeases the others, but I am
only a little scared. I leave and give you thanks, O Virgin
Mary. It is through you I was delivered at Lachis, it is through
you I am again freed here. Honour and glory be to Mary!'
Et quid agam? volo nec valeo divertere quoquam.
Extat ubique cliens; janua nulla
patet:
Omnia me terrent, vultus et
verba loquentum.
Cum mihi sit nota parthica
lingua minus;
Expers consilii, timor interiora
dolore
Dum replet in labiis sancta
Maria sonat.
Virginis ad nomen dominus stupet
ille benignus
Et pius efficitur ethnicus
absque fide.
Conveniensque suos, super hoc,
ait, ecce Mariam
Clamitat, hincque meum me jubet
ire locum.
Displiciet hoc aliis: verum quae
cura? quid inde?
Egredior, grates virgo Maria
tibi;
Capta Lachis per te sum libera:
constat aperte
Hic quoque, sicut tibi, laus sit
honor que tibi.
Margaret,
escaped from this danger, returns to visit the Holy Places,
and as a result of the Peace Treaty that was concluded in 1192
between Richard I and Saladin, she is able to return with the
English Crusaders through Europe. She goes to St James of
Compostela, then to Rome, and finally to France. We regret
that Manrique says nothing more about these pilgrimages
Margaret made. We know only that again she had to endure
hunger and thefts.
Insidias etenim latronum passa famemque.
'Arriving at
the French frontier, I learned', said our pilgrim, 'that my
brother had become a monk. I came to Beauvais, I learned where
he was: they showed me Froidmont. I found him at last. He
scarcely recognized me. I told him the name of our father,
also of our mother. "My father had three children. You see in
me the only daughter he had. The other brother was taken to
heaven soon after baptism. Why do you hesitate any longer. It
was Sybilla who gave us to the light of the day; she was our
mother. Hulnon was our father". Then he believed me; we burst
into tears together. I told him my adventures; my story had
him break out in sighs. He exhorted me to leave the life of
the world, and showed me the way to the monastic life'.
Unica spes superest germanum quaerere fratrem.
Hinc investigans Francorum
finibus: ecce
Audio jam monacum; Francia te
repeto.
Belluacum veniens, ubinam sit
sciscitor inde
Monstratur Fres mons quo manet
ille locus.
Inventus tandem quae sim vix
credit, et aio:
Hoc nomen matris et patris illud
erat.
Treis pueris pater unus: adest
quae concipit una.
Hunc baptismum lavat, Christus
ad astra levat.
Quid dubitas? illa genuit nos
dicta Sybilla.
Haec nobis mater et fuit Hulno
pater
Haec inter, signis credit,
lacrymamur uterque.
Casus pando meos, meque loquente
gemit.
Post haec hortatur mundi
cemtemnere vitam:
Quae reddat monacam me docet
ille viam.
Margaret took
her brother's advice, and thanks to the generosity of Louis,
Count of Blois and Clermont, she entered a convent in the
Diocese of Laon, called Montreuil or the Holy Face. After such
a stormy life, she passed the rest of her days in peace.
This Elegy, in which one finds many leonine
verses, a type of poetry much in vogue in the twelfth and
thirteenth centuries, does not seem without merit, and its
versification is often elegant.
The monk Thomas of Froidmont also composed
a Life of St Thomas of Canterbury, and perhaps another prose
work, a Liber de modo bene vivendi ad
sororem for his sister Margaret, but which is usually
ascribed to St Bernard of Clairvaux for his sister, or his
cousin, and as such was much beloved by St Birgitta of Sweden,
who carried out the same pilgrimages as had Margaret of
Jerusalem, to Compostela, Rome, Jerusalem, and who owned a copy
of it from Spain: now Uppsala University Library, C240,
Uppsala C240, open to ' {S oror mea'
and which is also in the Amherst Manuscript
immediately preceding Julian of Norwich's Showing of Love
, and there called the Golden Epistle.
Thomas of Beverley died at Froidmont, at
the beginning of the thirteenth century.
For further
accounts of brothers and sisters see: Sister Jane Morrissey,
Saint Scholastica, Saint Benedict, A
Paradigm, A Paradox;
Alexandra Olsen, Saint Pega, Saint Guthlac, Hermits; Rose Lloyds and George
Harris, An English Rose .
Guthlac's Sister, Pega, and Guthlac. Detail of
Harleian Guthlac Roll Y.6 Image. By Permission of the British
Library. Reproduction Prohibited.
For text,
translated from Latin into Middle English into Modern
English, of Thomas of Froidmont's advice on how to quest
perfection in a monastery given to his sister, Margaret of
Jerusalem, see the The
Amherst Golden Epistle.
JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND
ITS CONTEXTS ©1997-2024
JULIA BOLTON
HOLLOWAY || JULIAN
OF NORWICH || SHOWING
OF LOVE || HER TEXTS
|| HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN
|| BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM || THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY ||