LA VIA CRUCIS DELL'UMANITA'
XV BASSORILIEVI IN BRONZO DI LEONARDO ROSITO
COMMENTO POETICO DI MARGHERITA GUIDACCI
IN CINQUE LINGUE
HUMANITY'S VIA CRUCIS
IN FIVE LANGUAGES
I STAZIONE
CAINO E ABELE
assi
più bui della notte in cui risuonano Pasos más obscuros que
la noche en que resuenan Des pas plus sombres
que la nuit où ils résonnent |
Footsteps as dark as the
night where they sound, leave in the world, from its very beginning, prints of blood. What has Cain made of his brother, what has man made of man? Dunkeiste Schritte der
Nacht, in der sie widerhallen, |
II STAZIONE
STRAGE DEGLI
INNOCENTI La tenerezza spenta,
la speranza La ternura apagada, la
esperanca muerta. La tendresse étouffée,
l'espérance tuée. Hérode se répéte |
The extinguished
tenderness, the murdered hope Herod repeats himself in many shapes. Our great grief inexpressed traverses time like a wave. We had asked for life and were given death. Die ausgelöschtre
Zärtlichkeit, die getötete Hoffnung. |
III STAZIONE PASSIONE E MORTE
DI CRISTO Mistero di dolore,
mistero di salvezza, Misterio de dolor,
misterio de salvación, Mystère de douleur,
mystère de salut, |
Mystery of suffering,
mystery of salvation, mystery of death restoring life. O Lord, by this Thy sacrifice let Thy infinite peace descend on us. When men's roads intersect, they always make a cross. Geheimnis des
Schmerzes, Geheimnis der Erlösung, |
IV STAZIONE MARTIRI
Più forte delle spade,
delle frecce, dei roghi, Mas fuerte que las
espadas, las flechas, las hogueras, Plus fort que les
épées, les flèches, le bûchers, |
Stronger than swords and
arrows and the burning stake and the rain of stones and the wild beasts in the arena, their faith opened the sky to their eyes and revealed to their hearts the abyss of divine grace of which they were the witnesses. Alas, in front of what abyss of cruelty in man! Kräftiger als
Schwerter, Pfeile, Scheiterhaufen. |
V STAZIONE INCAS
Solo un colore, il
giallo, unì conquistatori Solo un color, el
amarillo, unio conquistadores y Seule une couleur, le
jaune, a uni conquérants |
Only one color, yellow,
linked conquerors and conquered. These worshipped the Sun, marvellous source of life - the others gold, source of death, and ferociously they dealt it to that innocent, trustful population, to steal its treasures. If they had, at least, in such annals of murder, never mentioned God's name! Eine einzige Farbe
vereinte Eroberer und Eroberte: |
VI STAZIONE INDIOS
Una frontiera che si
sposta, segnata di sterminio, Una frontera que se
desplaza, bajo el signo Une frontière qui se
déplace, marquée par le génocide, |
A shifting frontier,
marked with slaughter from sea to sea - To the great nation at last united, the other nations bow. But an accusing work gnaws at its roots, ever, implacably, because of the power that was founded on slaughter. Eine Grenze, die sich
verschiebt und von Ausrottung |
VII STAZIONE SCHIAVITU'
Essi furono venduti e
comprati Los vendieron y
compraron como una mercancía, Il furent vendus et
achetés |
They were bought and sold like things, and used, worn off, discarded, replaced. Less weighty than the rind of a devoured fruit was their life to their masters. But it has tipped the scales of God. Sie wurden verkauft
und gekauft |
VIII STAZIONE
DEPORTAZIONI Migrare a forza, a
branchi, come bestie condotte Emigrar por la fuerza,
en tropeles, como reses llevadas Migrer par force, en
troupeaux, come des bêtes |
To migrate by compulsion, driven in herds, like animals, to unknown sufferings; then to be received by some huge pit, or barely by the air, reduced to smoke: even this has been seen and carried in the space by our planet become a 'lager' and a hearse. Gezwungen fortzugehen,
in Herden wie Vieh, das zu |
IX STAZIONE RAZZISMO
Che cos'ha d'inferiore
la peonia ¿Qué tiene de inferior
la peonia La pivoine est-elle
inférieure |
Why should a peony feel inferior for being purple, crocus for being yello? And why should the dark velvet of an iris be less praised than the ivory of a magnolia? What he understands effortlessly about flowers, may we learn about ourselves, at last! Weshalb ist die
Pfingstrose weniger wert, |
X STAZIONE
KOLBE
Non v'é amore più
grande del donare la vita No hay amor mas grande
que el donar la vida Il n'y a pas d'amour
plus grand que celui de donner |
There is no greater love than giving one's own life for one's brothers. Nor is there greater freedom, even with all the pains of the most horrid prison and a poisonous needle nearing the exhausted arm. Es gibt keine grössere
Liebe als die, das Leben für die |
XI STAZIONE
GANDHI
Se sapremo seguire
questo esempio Si sabremos seguir
este ejemplo Un jour peut-être,
nous saurons suivre |
If we can follow such example of sanctity, perhaps one day the meek will own the earth otherwise than by being buried in it. Wenn wir diesem so
erhabenen Beispiel von Heiligkeit |
XII STAZIONE
MARTIN LUTHER KING
Per il sogno che ha
fatto, l'hanno ucciso: Por el sueno que hizo,
le mataron: Pour le rêve qu'il a
fait, ils l'ont tué: mais ils |
For the dream he had dreamt, they killed him. but could not kill the dream. Even more holy it is made byhis blood and even louder is now the call of his way. Let us walk together, to make the dream come true! Um des Traumes willen,
den er geträumt hat wurde |
XIII STAZIONE
J.F. KENNEDY
L'uomo giusto, o che
almeno tenta d'esserlo, Al hombre justo, o que
al menos intenta serlo, L'homme juste, ou qui
tente, au moins, de l'être, |
The just man, or who at
least tries to be just using his power to seek peace, is killed. Whom does that evil, secret hand obey that so impudently extinguishes one by one the best hopes of the world? Weggerafft wird der
Gerechte, der zumindest gerecht |
XV STAZIONE HIROSHIMA
Pietà, Signore, della
terra sconvolta, Piedad, Señor, de la
tierra revuelta, Pitié, Siegnuer, pour
cette terre bouleversée, |
Have mercy, O Lord, on
this convulsed earth where man is spreading violence and ruin; where any hill may be a Golgotha, any town a Hiroshima. Erbaume Dich, Herr,
dieser erschütterten Erde, |
XV STAZIONE
GESU' RISORTO
Affranti dalle nostre
vie di morte Abrumados por nuestros
caminos de muerte Accablés par nos vies
de mort |
Exhausted by our ways of
death we come to thee, our Saviour, Thou hast, by dying, destroyed death. Teach us Thy Resurrection! Erschöpft von unseren
Todeswegen |
Margherita Guidacci, Roma, e Leonardo Rosito, Santa
Croce, Firenze, Italia.
Ideazione a cura di Padre Rosito
- Edizioni Città di Vita - Firenze
http://www.cittadivita.org/
Naomi Klein, The Shock Doctrine, http://books.guardian.co.uk/video/2007/sep/07/naomiklein
JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND
ITS CONTEXTS ©1997-2024 JULIA BOLTON HOLLOWAY
|| JULIAN OF NORWICH || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS || HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN
|| BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM|| THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY ||
To donate to the restoration by Roma of Florence's
formerly abandoned English Cemetery and to its Library
click on our Aureo Anello Associazione:'s
PayPal button: THANKYOU! |