FRANCESCA ALEXANDER AND JOHN RUSKIN
TUSCAN FOLK TALES
rancesca Alexander and John Ruskin collaborated on a joint publication, in which he edited and explained her drawings and transcriptions, which she gave in both Italian and English, of stories collected from an aged Tuscan contadina, Beatrice Bernardi and from other sources. Today, Giannozzo Pucci of Ontignano and I in Montebeni collaborate in celebrating their memory:
These songs and hyms of the poor people have been collected little by little, in the course of a great many years which I have passed in constant intercourse with the Tuscan contadini. . . .
A great many of them were taught me by the celebrated improvisatrice, Beatrice Bernardi of Pian degli Ontiani, whose portrait I have placed in the beginning of the book, - one of the most wonderful women whom I ever knew.
This Beatrice was the daughter of a stonemason at Melo, a little village of not very easy access on the mountain side above Cutigliano; and her mother having died in Beatrice's infancy, she became, from early childhood, the companion and assistant of his father, accompanying him to his winter labours in the Maremma, and, as she grew larger, helping him at his work by bringing him stones for the walls and bridges which he built, carrying them balanced on her head. She had no education in the common sense of the word, never learning even the alphabet, but she had a wonderful memory, and could sing or recite long pieces of poetry. As a girl, she used in summer to follow the sheep, with her distaff at her waist; and would fill up her hours of solitude by singing such ballads as 'The War of St Michael and the Dragon! The Creation of the Word!! and The Fall of Man!!!' or 'The History of San Pellegrino, Son of Romano, King of Scotland'; and now, in her old age she knows nearly all the New Testament history, and much of the Old, in poetical form.
She was very beautiful then, they say, with curling hair, and wonderful inspired looking eyes, and there must always have been a great charm in her voice and smile; so it is no great wonder that Matteo Bernardi, much older than herself and owner of a fine farm at Pian degli Ontiani, and of many cattle, chose rather to marry the shepherd girl who could sing so sweetly than another woman whom his family liked better, and who might perhaps have brought more share of worldly prosperity.
On Beatrice's wedding day, according to the custom of the country, one or two poets improvised verses suitable to the occasion, and as she listened to them, suddenly she felt in herself a new power, and began to sing the poetry which was then born in her mind, and having once begun, found it impossible to stop, and kept on singing a great while; so that all were astonished, and her uncle, who was present, said, 'Beatrice, you have deceived me! If I had known what you were, I would have put you in a convent.' From that time forth she was the great poetess of all that part of the country, and was sent for to sing and recite at weddings and other festivals for many miles around.
. . . Her husband tried to stop her singing, which
seemed to him a sort of madness, and at times he treated her
with great unkindness: but sing she must, and sing she did,
for it was what the Lord made her for: and she lived down his
dislike; her husband loved her in his old age. . . Beatrice is
still living, at a great age now, but still retaining much of
her old beauty and brilliancy, and is waited on and cared for
with much affection by a pretty grand-daughter bearing the
same name as herself.
We shall give here two selections from
their book, Beatrice Bernardi's, Francesca Alexander's, John
Ruskin's Roadside Tales of Tuscany, published in England
in 1885. The first about the patron saint of Lucca, a little
servant girl; the second, a legend of a gypsy. In all of these
the viewpoint of women is stronger than that of men, not usual
in print culture, and in the visual documents accompanying the
words, Francesca Alexander, again, most carefully records
women's modes of expression, through stitches upon cloth,
through embroidery and plain sewing, even the patch on the
child's dress below and the braiding of her hair.
The first is of the medieval saint of Lucca, Santa Zita, St Zita (1218-1278):
St Zita, a mere servant, a mere girl grown to be an old woman, founded no monastic order, but instead became, with the Irishman, St Frediano, the major patron of a major Italian city, Lucca. Both outsiders came to be revered, through their lives teaching Christ in the midst of the city. Indeed, the second is buried in the church of the first, and on her feast day all Lucca comes to the glass coffin laying sweetsmelling blessed narcissi upon it, then carry these bouquets with their fragrance wherever they go in a city filled that day with flowers in her honour.
Ruskin, in 1884, was puzzled at the little servant girl's fame as a saint and wrote:
THE BALLAD OF SANTA ZITA
I.
Splendor supremo, sommo
Redentore,
per cui risiede tua infinita
gloria;
concedi al basso ingegno il tuo
favore,
aiuto porgi a mia debol memoria:
ch'io possa raccontar con puro
cuore,
di Santa Zita la sua degna
istoria;
acciò che sappia ogni fedel
cristiano,
di sua nazione, e com'è in San
Frediano
O Light of lights, Redeemer of
mankind,
Whose glory most in mercy shines
displayed,
Concede Thy favour to my humble
mind,
Increase my feeble memory with
Thine aid,
My heart to-day some fitting
words would find,
To tell of Zita, Lucca's holy
maid:
That Christians all may read her
life, and how
She sleeps in old San Frediano
now.
II. . . .
III.
Or diam principio alla gentil
Istoria,
di Santa Zita, gloriosa e pia.
Acciò ch'ognuno ne tenghi
memoria,
saper dove gl'è nata e d'onde
sia.
Quella, che gode or l'eterna
gloria,
con altre verginelle in
compagnia,
nacque di Lucca nel felice
stato,
in una villa detta Monsagrato.
So listen kindly, friends, and
I will tell,
The story of our saint, now
raised so high:
And first I pray you to remember
well
Her birthplace . . . To our city
it lies nigh.
She who doth in the eternal
glory dwell,
With other virgin saints above
the sky,
Was born, long since, in Lucca's
happy state,
At Monsagrato, so old books
relate.
IV.
Fu questo l'anno di Nostro
Signore,
cioè nel mille dugento diciotto,
venne al mondo così nobil fiore
di buona gente ognun assai
rimoto
Una sorella avea di grand'onore,
religiosa; e dal mondo discosto;
il Padre suo, Giovan Lombardo
detto;
uomo da bene e di molto
rispetto.
Twas in the year twelve hundred
and eighteen
This noble flower blossomed
first on earth:
And in a poor man's household
was she seen,
A household poor in gold, but
rich in worth.
Her elder sister led a life
serene
Within a convent, ere Saint
Zita's birth.
Giovan Lombardo was the father
styled,
A worthy parent of a saintly
child.
V.
La madre che la fece era sì
buona,
di giorno in giorno sempre più
l'amava
Vedendo crescer sì la sua
persona
in buon costumi, e sempre Iddio
invocava,
Della verginità portò corona,
in Chiesa sempre ritirata stava
a contemplar d'Iddio la sua
passione
con cuor contrito e con gran
divozione.
Her mother was so good, that
every day
She loved her better, seeing how
she grew
In fear of God, and walking in
His way
From earliest childhood, with
devotion true.
Prayer was her great delight,
she loved to stay
In church alone, and dream of
all she knew
Of how God lived on earth, and
how He died;
Until her heart could hold no
dream beside.
VI. . . .
VII.
Torniamo a Zita che già
cresciut'era,
con gran pensiero di servire
Iddio;
orando sempre la mattina e sera,
il mondo lei s'avea preso in
oblio.
Un dì pensando con ben mesta
cera:
`Adesso levo il pane al Padre
mio;
concedimi Signor, ch'io vada a
stare,
in Lucca, questo vitto a
guadagnare'.
Time passed, the girl grew
older, well content
To do God's work, whate'er that
work might be.
Her brightest hours on her knees
were spent,
And little thought of worldly
things had she.
One day to saddening care her
mind was lent:
'I eat my father's bread, he
works for me!'
She raised her heart in prayer:
'O Lord', she said,
'To Lucca let me go, and earn my
bread'.
VIII.
Padre e Madre, ognun da Dio
spirato,
andò a Zita e disse|: 'Vuoi
venire,
a Lucca a stare in un nobil
casato?
Poiché vediam che vuoi a Dio
servire;
questo sia il luogo per te
apparecchiato,
dove potrai ben vivere e
morire'.
Zita rispose: 'Per amor di Dio,
di grazia andiamo, caro Padre
mio'.
And He who hears in secret,
heard that prayer:
For both her parents came, the
selfsame day,
And asked her, 'Daughter,
would'st thou now prepare
As servant in a noble house to
stay?
For since to serve the Lord is
all thy care,
In Lucca hath He marked thee out
thy way.
There may'st thou live, there
labour and there die'.
'Thank God! So be it!' Zita made
reply.
IX.
Trovato il luogo dove Zita ha
da stare
addomandata casa Fantinelli:
nobili signori sono da
praticare,
i lor figliuoli saran come
fratelli:
faranno sempre Zita rispettare,
benefattori son de' poverelli.
Zita ringrazia Iddio di tal
ventura;
da fatigarsi subito procura.
They reached the house for
Zita's home designed,
And Casa Fantinelli was its
name.
A family of noble life and mind
Dwelt in it, when the saintly
maiden came.
Just to their servants, - to the
needy, kind.
With them her life could pass,
almost the same
As with her parents. She,
rejoiced indeed,
Gave thanks to God who did such
grace concede.
X . . .
XI
Di dodici anni si mise a
servire
in questa casa con molta
affezione;
nè mai ci fu chi le potesse dire
tu non fai quel che vuole il tuo
padrone.
Andava pura e onesta nel
vestire,
non si curava mai di cose buone.
Sol le bastava ricoprir sua vita
di cose vili, e sempre scalza e`
ita.
At twelve years old she did to
service go,
And ever after in that house she
stayed,
With love unwearied, which no
change could know:
Her master's word she never
disobeyed.
A humble mind her very looks
might show,
So poor was all the dress of
this poor maid!
The meanest garment pleased her
best to wear,
And all the whole year round her
feet were bare.
XII.
Diero i padroni piena
autoritade,
niente in casa a Zita si
serrasse;
abbi ogni cosa in sua libertade,
ed a suo posto meglio
governasse.
Zita, che de' poveri avea
pietade,
con diligenza lei ben
rassettasse.
Molte cose che in casa avanzava,
quelle raccoglie e ai poveri le
dava.
Her master and her mistress
orders gave,
That Zita should in all things
have her way;
Left all in Zita's hand to spend
or save,
And told her, 'Do for us as best
you may!'
And she, with care, and with
attention grave,
Gave heed that nought were lost
or thrown away;
But many things which wasted
were before,
She gathered up, and gave them
to the poor.
XIII.
Da i suoi padroni li furono
date
di molte robe per il suo vestire
voglian che per lei siano
accomodate,
per la gran fedeltà del suo
servire.
Ed umilimente lei l'ha
ringraziate,
pigliò la roba con molto desire.
Tosto che l'ebbe li venne in
desio,
di darla a` poveri per l'amor di
Dio.
The noble family with whom she
dwelt,
Did many garments give for
Zita's wear:
For all within the house great
kindness felt
For her who served them with
such loving care.
She thanked them humbly, yet her
heart would melt,
For longing with the poor such
gifts to share.
And as she could, in secret, day
by day,
For love of God she gave the
best away.
XIV.
E spesse volte lei cercando
andava,
se per contrada fosse un
ammalato.
Se povero era, bene l'aiutava,
del proprio cibo suo che l'era
dato,
per dare a quello, lei digiuna
stava,
purché avesse il povero aiuto.
E de suoi panni li volea vestire
sempre cercando per Gesù patire.
And often through the country
far she sought,
If any sick in lonely cottage
pined;
She helped them in their need,
and to them brought
Of her own food, the best her
hand could find:
And clothed them with her
garments, caring nought
For cold or hunger, but with
willing mind
Gave all, and did her chiefest
pleasure take,
In toil and harship for the dear
Lord's sake.
XV.
Andava spesso Zita a visitare
negli spedali i poveri ammalati;
e qualche cosa li solea portare;
ed ancora a i poveri carcerati.
Anco le chiese voleva onorare,
sebbene da sua casa allontanati;
non si curando d'esser
conosciuta
per far le sue orazioni com'è
dovuta.
So would she visit in her
loving care,
The hospital, and all who in it
lay;
Or those in prison would her
kindness share;
Or to some church, it might be
far away,
At times with thankful heart she
would repair,
Where, all unseen, unnoticed,
she could pray.
For more she loved to be with
God alone,
Than have by others her
devotions known.
XVI.
Ogni notte in sull'ora del
mattutino,
subito desta a San Frediano
andava;
era la Chiesa presso a lei
vicino,
cioè alla casa, dove serva
stava.
Andava a sentir l'Uffizio
Divino,
ritirata, il Suo Gesù guardava,
pensando sempre alla sua
passione,
e così stava con gran divozione
And every morning, when but
first awake,
To San Frediano straight her way
she made,
For early matins, ere the day
could break
('Twas near the house where she
as servant stayed)
Her place there in a corner she
would take,
And listen till the Service all
was said.
In holy contemplation lost,
until
'Twas time her morning duties to
fulfil.
XVII.
Avendo una mattina dimorato,
in questa sua santa devozione,
Zita di fare il pan s'era
scordato,
per aver posto a Dio
tant'affezione.
E tosto ch'ebbe il suo perdon
pigliato,
di tal cosa li venne in
menzione.
A casa se n'andò con molta
fretta.
A dover far il pane Zita
aspetta.
It chanced one day, - and only
one, 'tis said, -
That Zita lingered, being lost
in prayer,
And quite forgot she had not
made the bread,
Which on that morning should
have been her care.
Till, service over, as she
homeward sped,
She recollected and would now
repair
Her error, so ran quickly all
the way,
To make the bread , which must be baked
that day.
But on the table what did she
behold?
The loaves
all there, a cloth above them laid.
At sight of which was Zita much
consoled,
Not doubting but her mistress
had them made:
But no, the house was silent;
young and old
Had slept, while Zita in the
church delayed.
She could but thank her Lord,
with heart content,
Who by His angels had this
favour sent.
XIX.
Essendo la Pasqua del Nostro
Signore,
della nascita del verbo Divino;
con aspro freddo e con tale
stridore
faceva andare ognuno a capo
chino.
Zita, ch'è innamorata del
Signore,
essendo giunta l'ora di
mattutino,
si mise in punto per volervi
andare,
e dal padrone fu fatta fermare.
One feast, 'twas the day when
Christ was born,
When most in church all
Christians love to meet;
An ice-cold wind, that freezing
winter morn,
Made all men go with heads down,
in the street.
When Zita, with her garment poor
and worn,
But heart all glowing with
devotion sweet,
Set out for matins ere the break
of day,
Her master called her back, and
bade her stay.
XX.
Rimase
di ciò Zita tutta mesta,
sperando non lasciar tal
devozione
non si curava di freddo e di
tempesta,
purché licenza abbia dal suo
padrone.
Questo si tolse una pelliccia in
vesta
vista di Zita la disposizione.
Disseli: in dosso questa
porterai,
fuori che a me, a nessuno la
darai.
Full sad she was to lose the
morning prayer,
On Christmas day of all days,
and did so
Entreat her master, though the
snow-filled air
Was piercing cold. At length he
let her go.
But taking off the cloak himself
did wear,
He did it kindly on her shoulder
throw.
'Wear this', he said, 'what time
thou wilt remain
In church, but bring it safe to
me again'.
XXI.
Zita la
prende con piacevolezza,
tosto spiegando l'orazione a
Dio,
a me, Signor, è troppo
commodezza,
tutta quanta contro il voler
mio:
abbi pietà della mia
Fanciullezza,
di patir per Te è il mio desio;
poiché in tal notte, Signor
glorioso,
venisti al mondo per darci
riposo.
She thanked her master, and
with heart content,
Set off for church amid the
driving storm;
With soul uplifted, praying as
she went;
And in these words her prayer at
length took form.
'O Lord, behold the cloak my
master lent;
Too fine it is for me, too soft
and warm;
Forgive me if I wear it on the
night
When Thou didst leave Thy glory
and Thy light.
XXII.
Con quella veste andò per
obbedire
il suo padrone che gliel'avea
prestata
purché il mattutino lei possa
sentire,
non temendo nè freddo nè
brinata.
Entrando in chiesa con suo buon
desire,
nell'amore di Dio ben
riscaldata,
s'incontrò in un povero mal
vestito,
tutto tremante dal freddo
smarrito.
'The night when Thou was born on
earth so poor,
To give us peace; but, Lord,
'tis not my will,
Thou knowest I would willingly
endure
More than this cold, Thy
pleasure to fulfil!
So help me, keep me in Thy love
secure!'
Just then the church she
entered, praying still,
And by the door a beggar, weak
and old,
In scanty garments stood, half
dead with cold.
XXIII.
Zita li venne di ciò
compassione:
chiamollo a sè dicendo: 'Fratel
mio,
tien questa veste ch'è del mio
padrone.
La terrai in dosso fin che sto
qui io;
non vo lasciamo questa
divozione;
accompagnamoci con l'amor di
Dio.
Finito il mattutin meco verrai;
in casa del mio padron ti
scalderai.'
She looked awhile, her heart
with pity led,
Then called him, saying,
'Brother, come to me'
Come, take this cloak, and wear
it in my stead;
It is not mine, or I would give
it thee.
Then kneel beside me till the
prayers be said;
Pray with me, and God's love
shall with us be.
Then matins over, I would much
desire
To lead thee home and warm thee
by our fire'.
XXIV.
Un po' di vesta ella in dosso
avea,
miseramente scalza se ne stava.
Al poverello piu` non attendea
ritirata il suo Signore adorava.
Le ginocchia nude in terra avea,
con gli occhi bassi sempre
lagrimava;
pensando, il suo Gesù al mondo
venne,
a che, per salvar noi, pene
sostenne.
She said no more; her gown was
old and thin,
Her feet were bare, but little
did she heed:
And, praying fervently, did soon
begin
To feel her heart and spirit
warm indeed
For thinking how, when we were
lost in sin,
The Lord Himself had pity on our
need,
And how for us, on just so cold
a day,
Himself on earth, a new-born
infant lay.
XXV.
Mattutin detto colla Santa
Messa,
ogni persona a casa se ne
andava.
Zita verso il povero s'appressa,
di ritrovarlo ben desiderava.
Di serrar il Sagrestan facea
gran pressa,
e Zita fuor di chiesa
l'aspettava.
A casa al fuoco lo volea menare,
e la veste al suo padron volea
tornare.
Till, matins over and the mass
as well,
As home from church the people
turned once more,
She sought the beggar, but it
now befell
The sacristan made haste to shut
the door.
She waited, but he came not,
strange to tell!
She sought him, as she never
sought before;
For she would lead him to her
fire, and then
Would give her master back his
cloak again.
XXVI.
Serrò la chiesa e fuor no'l
vide riscire,
guardò a sorte se fosse nella
via;
quando non vide il povero
apparire,
queste arole intra se dicia:
qualcheduno al padron l'ha fatto
ridire,
per tal causa levato a lui il
sia.
Il poverin gran freddo avrà
patito,
e per temenza a casa se n'è ito.
The church was closed, she had
not seen him pass,
She searched the street in
trouble and dismay:
'No doubt while I was waiting at
the Mass,
Some one who saw me' (thus did
Zita say)
'Went home and told my master,
and, alas!
He sent in haste and took the
cloak away.
The beggar must have suffered
much, and now
Has gone home cold and
frightened, who knows how.
XXVII.
Alzando Zita gli occhi verso il
cielo,
dicendo 'Iddio non mi
abbandonare!
se quella veste al padron non
rivelo,
non so in che modo potermi
scusare,
della sua roba sempre avrà gran
zelo,
non si potrà di Zita più fidare.
Starà sempre in pena non dia
via;
di questo potria nascer qualche
cosa ria.
Then said she (while new terror
filled her breast),
'O Lord, I pray Thee do not me
forsake!
Perhaps 'tis lost, and all must
be confessed,
And I shall have but poor excuse
to make.
Oh, help me! I can have nor
peace nor rest
Until I find, and to my master
take,
The cloak which, wrongly, I the
beggar lent!'
Thus saying, heavy-hearted, home
she went.
XXVIII.
Mentre che Zita in casa se
n'entrava
ecco venirli incontro il suo
padrone!
Se avea la veste ben lui la
guardava,
non li diè punto di
soddisfazione:
con essa Zita il padron
razionava,
facendoli di molta riprensione.
Mentre il padrone con lei
contendea,
giunse il mandato che la veste
avea.
But just as Zita, trembling,
passed the door,
Her master met her, and with
searching eye
He looked to see if still the
cloak she wore:
'Twas gone! at which his anger
rose so high,
With bitter words he did his
rage outpour,
And sharp reproof, while she
made no reply.
But while in loud and angry
voice he spoke,
Behold appear the beggar with
the cloak!
XXIX.
Portava quella sopra le sue
braccia,
dettela a Zita e quella
ringraziò;
era sì risplendente la sua
faccia
che tutta quella faccia
illuminò.
Di ragionar con seco ognun
procaccia,
quello disparve e mente non
parlò.
Rimase ognun di lor sì
consolato,
li parve un Angel da Gesù
mandato.
Who thanking Zita kindly, as he
might,
Gave back the cloak like one in
haste to go-
His face all changed, and shone
with heavenly light,
And lighted hers, with its
reflected glow.
They tried to speak, but he had
passed from sight.
No beggar he, of those that walk
below!
Great comfort he left their
hearts within,
An angel of the Lord had with
them been.
The ballad continues with a further episode where Zita draws water from the well for a pilgrim - and it is wine. Finally, after a long life in service, for which she came to be greatly honoured, she lies dying, first receiving the Last Sacraments.
XXXIX
Non fu sì tosto l'anima
spirata,
per Lucca i putti si sentian
gridare,
adesso è morta la Zita beata,
a casa Fantinelli vogliamo
andare.
Si vide il giorno una stella
onorata,
sopra la casa risplendente
stare,
questo si nota fosse chiaro
segno
l'anima fosse giunta al Sacro
Regno.
That very hour in which her
spirit fled,
Young children through the town
began to say
(Before they heard), 'The
blessed Zita's dead!'
And crowd about the house
wherein she lay.
A star appeared, and did much
radiance shed,
O'er Casa Fantinelli at mid-day;
Which was to all a clear and
certain sign
Her soul had joined the company
divine.
XL.
L'uno e l'altro si andavano a
chiamare,
la Santa Zita a visitare
andiamo!
L'ordine è dato si ha da
sotterrare,
chi andava a casa, e chi a S.
Frediano.
Ognun cercava potersi accostare,
chi per vederla e chi baciar sua
mano.
Molti per accostarsi gran forza
facea,
per torli un po' di quel
ch'attorno avea.
But hardly could they bear her
to her grave,
The crowd of mourning people was
so great;
Some thronged her chamber, one
more look to crave,
While others did in San Frediano
wait,
To kiss her hand, or some
memorial save,
Their sorrow to console or
consecrate.
Her very garments in the press
were torn
That each might have some
fragment she had worn.
XLI
Zita,
per Lucca tua città famosa,
prega quanto tu puoi l'eterno
Iddio;
della grazia sua ne sia copiosa;
ed adempisci d'ognuno il buon
desio,
per quella libertà ch'è l'alta
cosa!
Questo è quanto desidera il cuor
mio.
Prega per grazia il tuo caro
Signore,
ci salvi e guardi a tutte quante
l'ore.
XLIII
And now to end my tale, I must
relate,
'Twas April on the
twenty-seventh day,
And in the year twelve hundred
eighty-eight,
That she from earth to heaven
was borne away.
Which day returning, still we
celebrate;
And let each faithful soul due
honour pay
To her whose life has made the
way so plain,
The blessed country of our hope
to gain.
Indeed, come to Lucca on
27 April. For on that day the humble servant girl, grown old,
is laid in state in her church of San Frediano (and he was an
Irish pilgrim who converted Lucca to Christianity), in a
crystal coffin. One brings bunches of sweet-smelling, blessed
narcissi, laying them against the glass, then walks about the
ancient Romanesque town filled with glorious churches, flower
stalls everywhere and the perfume of the narcissi about one.
Everywhere are paintings, medieval ones, Renaissance ones,
eighteenth-century ones, with scenes of other miracles of St
Zita's life, such as the one where she beats the devil with
her broom to rescue from his clutches some terrified child.
Lucca has three patron saints, St Martin, the soldier, who is
shown on the Cathedral cutting his cloak in half for the
beggar with his sword, San Frediano, the priest, from Ireland,
and this local servant girl, - and she is the greatest of the
three. Lucca is always fascinating, but on that day it is
glorious and one walks in a dream, time being no more.
The second is of a folk legend about a Gypsy and the Madonna:
THE MADONNA AND THE GIPSY
Gypsy
Dio ti salvi bella signora,
e ti dia buona ventura.
Benvenuto vecchierello
con questo bambino bello.
God be with thee, Lady dear,
Give thee comfort, give thee
cheer!
Welcomd, good old man, to thee,
With thy Child so fair to see!
Madonna
Ben trovata, sorella mia.
La sua grazia Dio ti dia,
ti perdoni i tuoi peccati
l'infinita sua bontade.
Sister, in this lonely place
Glad I am to see thy face!
God forgive thee all thy sin,
Plant His grace thy soul within.
Gypsy
Siete stanchi e meschini
credo, poveri pellegrini,
che cercate d'alloggiare
vuoi, Signora, scavalcare.
By your looks I understand
You are strangers in the land,
Seeking shelter for the night:
Lady, will thou please alight?
Madonna
Tu che sei sorella mia,
tutta piena di cortesia,
Dio ti renda la carità
l'infinita sua bontà.
Oh my sister! that kind word
Is the first that we have heard!
God reward thee from above,
For thy courtesy and love!
Gypsy
Oh scavalca, signora mia.
Hai una faccia di una dia.
Ch'io terrò la creatura
che sto cuore m'innamora.
Oh alight, dear Lady mine!
Something in thee seems divine!
Let me - for I long to - bear
In my arms thy infant fair!
Madonna
Noi
veniamo da Nazaretto,
semo senza alcun ricetto;
arrivati alla strania
stanchi e lassi dalla via.
We have come from Nazareth
here,
All the way in haste and fear:
Weary, lost, on foreign ground,
We no shelter yet have found.
Gypsy
Sonno
donna zingarella;
benché sono poverella,
t'offerisco la casa mia
benché non è casa per tia.
Though a gypsy poor am I,
Yet to help you I would try:
This my house I offer fre,
Though 'tis not a place for
thee.
Madonna
Or sia da me Dio lodato
e da tutti ringraziato.
Sorella le tue parole
mi consolano al cuore.
God be praised without end
For the comfort He doth send!
Sister, kind indeed thou art,
And thy words console my heart.
Gypsy
Se non è come meritate
signoruccia perdonate;
come posso io meschina,
accettar una regina?
If 'tis not as you deserve,
Still I hope that it may serve;
How can I, so poor and mean,
Fitly entertain a queen
Aggio qua una stallicella,
buona per la somarella;
paglia e fieno se ne getto;
che per tutto lo ricetto.
Here I have a little shed
Where the donkey can be led:
Straw there is; I'll bring some
hay;
All can safely rest till day.
E tu, vecchierello, siedi
sei venuto sempre a piedi.
Avete fatto, o bella figlia,
trecento e tante miglia
Father,
thou must weary be;
Thou hast come on foot, I see;
Thou hast walked the country
o'er,
Full three hundred miles and
more.
Oh che bello sto
figliarello
che par fatto col pennello.
Non ci so dare assomiglio,
bella madre e bello figlio.
Lovely is
this Child to view,
More than artist ever drew.
Nothing with you may compare,
Babe and Mother, both so fair.
E sei stata a Bettelemme
signoruccia, ancor teme?
Non avere più paura
sei arrivata alla buon ora.
Thou has
now from Bethlehem fled;
Still I see thee pale with
dread.
Lady, there's no cause for fear;
Herod cannot reach thee here.
Se ti piace o gran signora,
t'indovino la ventura
Noi signora cosi fino
facciam sempre l'indovino.
Lady, it
would please me well
If I might thy fortune tell:
Ever since the days of old,
All my race have fortunes told.
Ma quel che dirò a te,
tu lo sai meglio di me.
Alla tua bella presenza,
mostri assai di sapienza.
Yet, with
all my art can do,
I may tell thee nothing new;
For in thy sweet face doth shine
Wisdom greater far than mine . .
. .
Esco pazza d'allegrezza,
piena son di contentezza.
Che da quanto io discerno
fosti eletta tu ab eterno.
Ah! this
joy is all to great!
Scarce my heart can bear the
weight.
Wondrous things mine eyes behold
. . . .
God hath chosen thee of old!
Fosti sempre da Dio amata,
pura, santa, immacolata;
tu sei quella di Dio madre,
che ha in cielo suo Padre.
God hath
cause thee to endure,
Ever holy, spotless, pure.
And on earth hath granted thee,
Mother of the Lord to be.
Anna chiamavasi la tua madre,
e Gioacchino il tuo padre.
Ti chiamerò, signora mia,
col bel nome di Maria.
Joachim and
Anne his wife,
Were thy parents in this life.
Thee, my Lady, I will call
MARY, sweetest name of all.
E cresciuta ti presentaro
ed al tempio ti portaro.
Là mangiavi, là dormivi,
là insegnavi là leggevi.
To the
Temple did they bear
Thee, a child, and left thee
there;
Where thou didst, for many a
day,
Eat, and sleep, and read, and
pray.
Poi ti dettero questo sposo,
puro, santo e grazioso.
Per miracolo di Dio,
la sua verga lì fiorio.
Till for
thee a mate they find,
Joseph, holy, pure, and kind:
By a miracle of GOD,
Flowers did blossom on his rod.
Concepisti sto bambino
per lo Spirito Divino.
Questo figlio è vero tuo,
ma sto sposo non è padre suo.
But this
Infant's birth had place,
By the Holy Spirit's grace;
Thou art Mother . . . But I
know,
He not father hath below.
Tu sapesti il che, il come,
avea Dui da farsi uomo.
Ti dotò di tante dote,
nella tua concezione.
Thou didst
know that God one day
Would put on our mortal clay;
Unto thee, in Earth or Heaven,
Only, such a grace was given.
Dio mandò l'ambasciatore,
Gabrielle con splendore:
eri in camera serrata,
quando fece l'imbasciata.
God to thee
His angel sent,
Gabriel with the message went,
Thou wast in thy room alone,
When he made his errand known.
E di grazia ti disse piena,
sei del ciel fatta regina.
Il Signore già è con tia
Dio ti salvi a te Maria
Full of
grace! did Gabriel say,
Queen of Heaven thou art to-day!
God shall ever with thee be;
Blessed Mary, hail to thee!
Nel vederti salutata,
nel interno eri turbata.
Maria levati ogni pianto;
ciò è per opera dello Spirito
Santo.
As his
speech did thus begin,
Troubled was thy soul within.
Mary, cast away thy fear,
God it is who sent me here.
Tu sarai vergine e madre,
per la tua grande umilitate.
Benedetto ne sia il frutto,
redentor del mondo tutto.
Virgin
Mother shalt thou be,
For thy great humility:
To a Son thou shalt give birth,
Who will ransom all the earth.
Allor subito umiliata,
acconsentisti all'imbasciata.
Son l'ancella del Signore:
venga, venga il Redentore.
Thou in
humble worship bent,
To the message didst consent.
I, God's handmaid, wait His
will:
Let Him all thy words fulfil.
Di là a tempo tu partisti,
collo sposo te ne gisti;
camminando a Bettelemme
e passaste tante pene.
When the
destined time had come,
Lady, thou didst leave thy home;
Thou and Joseph, with much pain,
Did the town of Bethlehem gain.
Non poteste allor trovar,
da potervi alloggiare,
che una grotta alla strania . .
.
come facesti signora mia?
There no
shelter couldst thou find,
House, or roof of any kind:
To a cave thou didst repair . .
.
Lady dear, what didst thou
there?
Oh che povero ricetto.
Senza fuoco, senza letto.
Credo ancora che la grotta
era bagnata e poco asciutta.
What a
place to pass the night!
Without bed, or fire, or light.
On the ground thou didst abide;
Damp it was, and cold beside.
A mezzanotte partoristi;
senza dolore lo facisti,
questo figlio inzuccherato
tanto al mondo desiato.
In this
lodging so forlorn,
Just at midnight He was born;
This sweet child, whose wondrous
birth,
Long was waited for on earth.
Riverente l'adorasti,
ed in panni l'infasciasti.
Lo mettesti, signora, poi
in mezzo l'asino e lo buoi .
Thou didst
worship, while thy hands
Wrapped Him in those linen
bands:
Then didst place Him on the hay,
'Twixt the ox and ass He lay.
Una sola magiatoia . . .
n'è lo ver, bella signora?
Oh che notte d'allegrezza;
tutto gaudio e contentezza.
In the
manger! . . . Lady fair,
Was it not as I declare?
Such a night of joy serene.
Ne'er before on earth was seen.
Fu la notte risplendente
che stupì tutta la gente.
Nacque Cristo in sulla terra,
mise pace e levò guerra.
For at
midnight shone such light,
All men wondered at the sight.
Christ is born, and war departs,
Peace he gives to all our
hearts.
Li pastori l'adorarono
li presenti gli portarono;
e dicevan per la via,
è già nato il gran Messia.
Shepherds,
hastening to adore,
While their humble gifts they
bore,
Said to all along the way,
Christ the Lord is born to-day.
Ora tu, signora mia,
che sei piena di cortesia,
mostramelo per favore,
lo tuo figlio, il Redentore.
Now, Lady,
kind of heart . . .
Full of courtesy thou art . . .
Pray thee, let me look upon
My Redeemer, thy dear Son.
Madonna
Datemi, oh caro sposo,
lo mio Figlio grazioso;
quando vide sta meschina
zingarella ch'indovina.
Pray thee,
husband, give me here,
From thine arms my infant dear;
When the gypsy shall him view,
She may tell his fortune too.
Questo, sorella, è lo tuo Dio,
ch'è lo cuore e lo stato mio,
Guarda bene sto bel viso;
allegrezza di paradiso.
Here thy
GOD, my sister, see:
Heart and soul, and life to me!
Look on this sweet face with
care;
All of Heaven's joy lies there.
Figlio è dell'Eterno Padre
come Dio di maestade
e come uomo e figlio mio
per sua mera cortesia.
God His
Father is, and He
Like to God in majesty.
Yet like man, and child of mine,
By his courtesy divine.
Ecco sorella il Redentore;
venne qua pel peccator.
Pate Lui, pato io,
e sto caro sposo mio.
The
Redeemer from above
Come to earth for sinners' love!
Much to suffer here, and we
Shall with Him afflicted be.
Gypsy
Oh che figlio inzuccherato.
Il mio cuore ha innamorato,
signora ed imperatrice,
benché sono peccatrice.
Oh, but
what a babe divine!
Lady, all this heart of mine
Burns with love as Him I see:
Sinful creature though I be!
Il suo nome è Gesù;
chi non l'ama non sa più.
Vi domando perdonanza;
peccator quest'è l'usanza.
Jesus is
His name; their lot
Darkness is, who love Him not.
At his feet shall sinners bow,
Evermore, as I do now.
Buona sorte fu la mia,
d'incontrarvi per la via.
Mi parlava ognor il cuore,
mi diceva esci fuori.
Happy fate
was mine to-day
Thus to meet Thee in the way!
Go! the heart said in my breast:
Go out! And I could not rest.
Già che Dio così destina
ch'io faccia l'indovina,
fammi grazia signorino
dammi qua lo tuo manino.
Since the
good God destined me
Fortune teller thus to be,
Do not, Lord, my prayer decline,
Lay thy little hand in mine.
Io non faccio ste parole,
me le pico dallo cuore:
bella madre di clemenza,
preparatevi a penitenza.
Naught do I
invent or make,
From my heart the words I take.
Oh, prepare thee, Mother dear,
Sad and fearful things to hear!
Passati alcuni anni,
Gesù dirà a San Giovanni,
voglio essere nel Giordano,
battezzato di tua mano.
When some
years have passed away,
Jesus to Saint John will say,
In the Jordan's stream, by thee,
Will I now baptized be.
After that,
for many a day,
In the desert He will stay.
Fasting, in that place of dread,
Tasting neither wine nor bread.
Satan there
will Him persuade,
Stones he would to bread were
made.
But will shortly, by GOD's
might,
Be confused and put to flight.
Christ
shall enter through the gate
Of Jerusalem in state.
Boughs of palm His followers
bring,
Hymns and psalms of praise they
sing.
Later, He,
the Lord of all,
Will the twelve apostles call,
All for lover and mercy's sake,
His last supper to partake.
And, while
all in reverence wait,
He the bread shall consecrate.
This, shall say the Lord of
Heaven,
Is My body, for you given.
By a word
of power, the wine
Will be changed to Blood divine.
Ne'er did earth such wonders
view,
As his mighty love shall do!
When the
Sacrament is past,
(Of His earthly acts the last,)
Love will Him constrain, to give
All His life, that man may live.
Rising,
thence He makes His way
To a garden, there to pray:
Bowed with grief, from all
apart,
With great anguish in His heart.
On that night of sore dismay,
Judas shall His Lord betray;
And of silver shall but win
Thirty pieces for such sin!
Then the Jews shall Him surround;
They, alas! will lead Him bound,
To tribunals more than one,
As though evil He had done!
By unwilling Pilate, He
Sentenced, at the last, shall
be:
To content the Jews, who cry,
Let Him bear His cross and die!
This sweet Babe, all prayers in vain,
Must before thine eyes be slain,
On a cross thou shalt Him see .
. .
Oh dear Child! and must this be?
Till that day of torment past,
Dead and white and still at
last,
In thy arms, with tears and
pain,
They will lay thy Child again.
With what tears and bitter sighs,
Thou shalt hide Him from thine
eyes,
In a tomb which one shall lend .
. .
And with this thy woes shall
end.
Listen, Mother, full of grief,
Pray for our poor souls' relief!
God thy Father was, and thou
Of His Son art Mother now.
Thou the Holy Spirit's bride,
O'er all creatures glorified.
And thou wast so glorious made,
For our comfort and our aid.
'Tis enough, thou weary art,
Lady, but before we part,
Unto this poor gypsy, pray
Give an alms, if ask I may.
Silver ask I not, not gold;
Though all wealth thy hand doth
hold
Star of light! For on thy breast
Christ, th'omnipotent, doth
rest.
Grant me, by thy prayers, to win
True repentence for my sin:
That my soul may, soon or late,
Enter through the heavenly gate.
END OF THE SONG OF THE MADONNA AND THE GIPSY
See also Edith Stein, Two
Dialogues
John Ruskin,
William Morris, Dante Gabriel Rossetti, were all deeply
inspired by Italian art and by its Catholicism, the
PreRaphaelite Movement paralleling the Oxford Movement,
where part of the Church of England sought to rejoin
Protestantism back to Catholicism with Anglo-Catholicism.
In Francesca Alexander's writings and drawings we witness
all these strands working together at once, adding to them
the dimension of women, peasants and gypsies, of their art,
culture and wisdom.
To donate to the restoration by Roma of Florence's
formerly abandoned English Cemetery and to its Library
click on our Aureo Anello Associazione:'s
PayPal button: THANKYOU! |
JULIAN OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND
ITS CONTEXTS ©1997-2022 JULIA BOLTON
HOLLOWAY
|| JULIAN OF NORWICH || SHOWING OF LOVE || HER TEXTS || HER SELF || ABOUT HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN
|| BIBLE AND WOMEN || EQUALLY IN GOD'S IMAGE || MIRROR OF SAINTS || BENEDICTINISM || THE CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST MANUSCRIPT || PRAYER|| CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) || BOOK REVIEWS || BIBLIOGRAPHY ||