UMILTA WEBSITE © 1997-2024 JULIA BOLTON HOLLOWAY || JULIAN OF NORWICH
|| ST BIRGITTA
OF SWEDEN || EQUALLY
IN GOD'S IMAGE: WOMEN IN THE
MIDDLE AGES || MIRROR OF SAINTS
|| BIBLE AND
WOMEN || BENEDICTINES
|| THE
CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM
|| LATIN WITH
LAUGHTER: TERENCE THROUGH TIME || AMHERST
MANUSCRIPT|| HEAVEN WINDOW
|| OLIVELEAF
|| CATALOGUE
(HANDCRAFTS,
BOOKS)
|| BOOK REVIEWS
|| BIBLIOGRAPHY
|| E-BOOKS
|| LANGUAGES: LATIN ||
ITALIANO
|| PORTUGUES
|| SPAGNOLA
|| FRANÇAIS || RUSSIAN ||
SITEMAP
|| WEBLOG ||
UMILTA PORTAL
MONKS
AND PLAYS
ANY
years ago now John Wyatt and Richard McKeon asked me to teach
medieval Latin in their intensive Latin course at the University
of Chicago. A course in which I myself had been a
student of John's at the University of California at Berkeley,
some years before that. To explain the tensions between pagan
Latin and the Christian monasticism which preserving it I
assembled the following texts:
To compound the imagination's Latin with
The jocund lingua franca et iocundissima
Natives
of poverty, children of malheur
The gaiety of language is our seigneur
Wallace Stevens
I. Luke, Acts of the Apostles, 17
AULUS
autem, cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus eius in
ipso videns idololatriae deditam civitatem . . . Quidam autem
Epicurei et Stoci philosophi disserebant cum eo, et quidam
dicebant: Quid vult seminiverbius his dicere? Alii vero: Novorum
daemoniorum videtur adnuntiator esse; quia Iesum et
resurrectionem adnuntiabat eis. Et apprehensum sum ad Areopagum
duxerunt dicentes: Possumus scire quae est haec nova, quae a te
dicitur, doctrina? . . . Stans autem Paulus in medio Areopagi
ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos
video. Praeteriens enim et videns simulacra vestra, inveni et
aram, in qua scriptum erat: IGNOTO DEO. Quod ergo ingorantes
colitis, hoc ego annuntio vobis. Deus, qui fecit mundum et omnia
quae in eo sunt, hic, caeli et terra cum sit Dominus, non in
manufactis templis habitat, nec manibus humanis colitur indigens
aliquo, cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia . .
.In ipso enim vivimus et movemur et sumus; sicut et quidam
vestrorum poetarum dixerunt: 'Ipsius enim et genus sumus.' Genus
ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut argento aut
lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse
simile. Et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc
adnuntiat hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant . .
.
Luke had written this text in Greek, Jerome, with the assistance
of Paula and Eustochium, translating it into Latin.
II. Augustine, De doctrina
christiana II.xi.60:
ICUT
enim Aegyptii non tantum idola habebant et onera gravia, quae
populos Israhel destestaretur et fugaret, sed etiam vasa atque
ornamenta de auro et argento et vestem, quae ille populus exiens
de Aegypto sibi potius tamquam ad usum meliorem clanculo
vindicavit, non auctoritate propria, sed praecepto dei ipsis
Aegyptiis nescientur commodantibus ea, quibus non bene
utebantur, sic doctrinae omnes gentilium non solum simulata et
superstitiosa figmenta gravesque sarcinas supervacanei laboris
habent, quae unusquisque nostrum duce Christo de societate
gentilium exiens debet abominari atque vitare, sed etiam
liberales disciplinas usui veritatis aptiores et quaedam morum
praecepta utilissima continent deque ipso uno deo colendo
nonnulla vera inveniuntur apud eos, quod eorum tamquam aurum et
argentum, quod non ipsi instituerunt, sed de quibusdam quasi
metallis divinae providentiae, quae ubique infusa est, eruerunt
et, quo perverse atque iniuriose ad obsequia daemonum abutuntur,
cum ab eorum misera societate sese animo separat, debet ab eis
auferre christianus ad usum iustum praedicandi evangeli.
Augustine compares the use of pagan poetry in Christian sermons
to the use of idolatrous Egyptian gold to adorn the Israelites'
Ark.
III. A charming fable was told by St Jerome about the early
hermits and monks of the church and their interaction with the
pagan world and its delight in chimaera, such as satyrs and
hippocentaurs:
VITAE
S. PAULI PRIMI EREMITAE
Acta Pauli et Antonii.
nter
multos saepe dubitatum est, a quo potissimum Monachorum eremus
habitari coepta sit. Quidam enim altius repetentes a beato Elia
et Ioanne principia sumpserunt. Quorum et Elias plus nobis
videtur fuisse quam monachus et Ioannes ante prophetare coepisse
quam natus sit. Alii autem, in quam opinionem omne vulgus
consentit, adserunt Antonium huius propositi caput, quod ex
parte verum est. Non enim tam ipse ante omnes fuit, quam ab eo
omnium incitata sunt studia. Amatas vero et Macarius, discipuli
Antonii, e quibus superior magistri corpus sepeliuit, etiam nunc
adfirmant Paulum quemdam Thebaeum principem rei istius fuisse,
non nominis, quam opinionem nos quoque probamus. Nonnulli et
haec et alia prout voluntas tulit iactitant: subterraneo specu
crinitum calcaneo tenus hominem, et multa quae persequi otiosum
est incredibilia fingentes. Quorum quia impudens mandacium fuit,
ne refellenda quidem sententia videtur. Igitur quia de Antonio
tam Graeco quam Romano stilo diligenter memoriae traditum est,
pauca de Pauli principio et fine scribere disposui, magis quia
res omissa erat quam fretus ingenio. Quomodo autem in media
aetate vixerit aut quas Satanae pertulerit insidias, nulli
hominum compertum habetur.
Sub Decio et Valeriano persecutoribus, quo tempore Cornelius
Romae Cyprianus Carthageine felici cruore damnati sunt, multas
apud Aegyptum et Thebaidem Ecclesias tempestas saeva populata
est. Voti tunc Christianis erat pro eo nomine gladio percuti.
Verum hostis callidus tarda ad mortem supplicia conquirens
animas cupiebat iugulare, non corpora. Et ut ipse qui ab ipso
passus est Cyprianus ait: Volentibus mori non permittebatur
occidi . . .
Per idem ergo tempus quo talia gerebantur apud inferiorem
Thebaidem, cum sorore jam viro tradita morte amborum parentum in
haeridatate locupleti Paulus relictus est, annorum circiter
sexdecim, litteris tam Graecis quam Aegyptiacis adprime
eruditus, mansueti animi, Deum valde amans. Et cum persecutionis
detonaret procella, in villa remotiore secretior erat. Verum
quid pectora humana non cogis Aura sacra fames? Sororis maritus
coepit prodere velle quem celare debuerat. Non illum uxoris
lacrimae, non communio sanguinis, non exspectans cuncta ex alto
Deius ab scelere revocaverunt. Aderat, instabat, crudelitate
quasi pietate utebatur.
Quod ubi prudentissimus adulescens intellexit, ad montium desert
confugiens, dum persecutionis finem praestolaretur necessitatem
in voluntatem vertit, ac paulatim procedens rursusque subsistens
atque hod idem saepius faciens tandem repperit saxeum montem, ad
cuius radices haud grandis spelunca lapide claudebatur. Quo
remoto (ut est cupditas hominum avidius occulta cognoscere)
animadvertit intus grande vestibulum, quod aperto desuper coelo
patulis diffusa ramis palma contexerat, fontem lucidissimum
ostendens; cuius rivum tantmmodo foras statim eadem quae
genuerat terra sorbebat. Erant praeterea per exesum montem haud
pauca habitacula, in quibus scabrae jam incudes et mallei,
quibus pecunia signatur, visebantur. Hunc locum Aegyptorum
litterae ferunt furtivam monetae officinam fuisse, ea tempestate
qua Cleopatrae iunctus Antonius est.
Igitur adamato quasi a Deo sibi offerretur habitaculo, omnem
ibidem in orationibus et solitudine duxit aetatem. Cibum et
vestimentum palma praebebat. Quod ne cui impossibile videatur,
Iesum testor et sanctos angelos eius, in ea parte eremi quae
iuxta Syriam Saracenis iungitur et videsse me monachos et
videre, e quibus unus triginta jam per annos clausus hordeaceo
pane et lutulenta aqua vivit. Alter in cisterna veteri (quem
gentili sermone Syri gubbam vocant) quinque caricis per singulos
dies sustentatur. Haec incredibilia videbuntur eis, qui non
crediderint omnia possibilia esse credentibus.
Sed ut ad id redeam unde digessus sum, cum jam centum tredecim
annos beatos Paulus vitam coelestem ageret in terris, et
nonagenarius in alia solitudine Antonius moraretur (ut ipse
asserere solebat), haec in mentem ejus cogitatio incidit, nullum
ultra se perfectum monachum in eremo consedisse. At illi per
noctem quescienti revelatum est esse alium interius et in
terris, multo se meliorem ad quem visendum deberet
profisci. Illico erumpente luce, venerabilis senex infirmos
artus baculo regente sustentans, coepit ire velle quo nesciebat.
Et jam media dies coquente desuper sole servebat, nec tamen a
coepto itinere abducebatur dicens: Credo in Deum meum, quod olim
conservum, quem mihi promisit, ostendet. Nec plura his,
conspicit hominem equo mistum, cui opinio poetarum Hippocentauro
vocabulum indidit. Quo viso, salutaris impressione signi armat
frontem: Et heus tu, inquit, quanam in parte his servus Dei
habitat? At ille barbaram nescio quid infrendens, et frangens
potius verba quam proloquens, inter horrentia ora setis, blandum
quaesivit alloquium. Et dexterae protensione manus cupitum
indicat iter, et sic patentes campos volucri transmittens fuga,
ex oculis mirantis evanuit. Verum haec utrum diabolus ad
terrendum eum simulaverit, an (ut solet) eremus
monstruosorum animalium ferax, istam quoque gignat bestiam,
incertum habemus.
Vauni et Satyri. Satyrus allatus vivus Alexandriam. - Stupens
itaque Antonius, et de eo quod viderat secum volvens, ulterius
progreditur. Nec mora, inter saxosam convallem haud grandem
homunculum videt, aduncis naribus, fronte cornibus asperata,
cujus extrema pars corporis in caprarum pedes desinebat. Ad hoc
Antonius spectaculum scutum fidei et loricam spei bonus
praeliator, arripuit: nihilominus memoratum animal, palmarum
fructus eidem ad viaticum, quasi pacis obsides, offerebat. Quo
cognito gradum pressit Antonius, et quisnam interrogans, hoc ab
eo responsum accepit: Mortalis ego sum, et unus ex secolis
eremi, quos vario delusa errore Gentiles, Faunos, Satyrosque, et
Incubos vocans colit. Legatione fungor gregis mei. Precamur ut
pro nobis communem Dominum depreceris; quem in salutem mundi
olim venisse cognovimus, et "in universam terram exiit sonus
eius". Talia eo loquente, longavuss viator ubertim faciem
lacrymis rigabat, quas magnitudo laetitiae iudices cordis
effuderat. Gaudebat quippe de Christi gloria, de interitu
Satanae, simulque admirans, quod ejus posset intelligere
sermonem, et baculo humum percutiens aiebat: Vae tibi,
Alexandria, quae pro Deo portenta veneraris. Vas tibi, civitas
meretrix, in quam totius orbis daemonia confluxere. Quidi nunc
dictura es? Bestiae Christum loquuntur, et tu pro Deo portenta
veneraris? Necdum verba compleverat et quasi pennigero volatu
petulcum animal aufugit. Hoc ne cuiquam ad incredulitatem
scrupulum moveat, sub rege Constantio, universo mundo teste,
defenditur. Nam Alexandriam istiusmodi homo vivus perductus,
magnum populo spectaculum praebuit, et postea cadaver exanime,
ne calore aestatis dissipretur, sale infusuo Antiochia, ut ab
imperatore videretur, allatum est. Sed ut propositum persequar,
Antonius coept regione pergebat, ferarum tantum vestigia intuens
et eremi latam vastitatem. Quid ageret,
quo verteret gradum? altera effluxerat dies. Restabat
unum, ut deseri se a Christo non posse cinfideret.
Pernos secundas in oratione exegit tenebras, ut dubia
adhuc luce haud procul intuetur lupam sitis anhelantem
ad radicem montis inrepere. Quam secutus oculis et iuxta
speluncam, cum fera abiisset, accedens, coepit
introspicere, nihil curiositate proficiente, tenebris
arcentibus visum. Verum ut Scriptura ait, perfecta
dilectio foras mittit timorem'. Suspenso gradu et
anhelitu temperato callidus explorator ingressus est, ac
paulatim progrediens saepiusque subsistens sonum aure
captabat, Tandem per caecae noctis horrorem procul lumen
intuitus, dum avidius properat, offensum pede lapidem in
strepitum concitavit, post cuius sonitum Paulus ostium
quod patebat sera obfirmavit.
Tunc vero Antonius pro foribus corruens, usque ad sextam
et eo amplius horam aditum precabatur dicens: Qui sim,
unde, cur venerim, nosti. Scio me non mereri conspectum
tuum, tamen nisi videro, non recedam. Qui bestias
sucipis, hominem cur repellis? Quaesivi et inveni, pulso
ut aperiatur. Quod si non impetro, hic, hic moriar ante
postes tuos. Certe sepelies vel cadaver. Talia perstabat
memorans. fixusque manebat. Ad quem responsum paucis ita
reddidit heros: Nemo sic petit ut minetur, nemo cum
lacrimis calumniam fecit. Et miraris si non recipiam,
cum moriturus adveneris? Sic adridens patefecit
ingressum. Quo apertop dum in mutuos miscentur amplexus,
propriis se salutavere nominibus: gratiae Domino in
comune referuntur.
Et post sanctum osculum residens Paulus cum Antonio ita
exorsus est: En quem tanto labore quaesisti, putridis
senectute membris operit inculta canities. En vides
hominem, pulverem mox futurum. Verum quia charitas omnia
sustentat, narra mihi, quaeso, quomodo habeat humanum
genus. An in antiquis urbibus nova tecta consurgant; quo
mundus regatur imperio; an supersint aliqui, qui
daemonum errore rapiantur. Inter has sermocinationes
suspiciunt alitem corvum in ramo arboris consedisse, qui
inde leniter subvolabat et integrum panem ante ora
mirantium ora deposuit; post ejus abscessum: Eia, inquit
Paulus, Dominus nobis prandium misit, vere pius, vere
misericors. Sexaginta jam anni sunt quod dimidii semper
panis fragmentum accipio, verum ad adventum tuum,
militibus suis Christus duplicavit annonam.
Igitur in Deum gratiarum actione celebrata super vitrei
marginem fontis uterque consedit. Hic vero, quis
frangeret panem, oborta contentio, pene diem duxit in
vesperam. Paulus more cogebat hospitii, Antonius jure
refellebat aetatis.
Ruthwell
Cross, Scotland
Anthony and Paul
are breaking bread in the third face, second from the
bottom, which is the Flight into Egypt, and below
Christ in the Desert.
Tandem consilium fuit, ut apprehenso e regione pane, dum
ad se quisque nititur, pars sua remaneret in manibus.
Dehinc paululum aquae in fonte prono ore libarerunt, et
immolantes Deo sacrificium laudis noctem transegere
vigiliis. Cumque iam esset terrae redditus dies, beatus
Paulus ad Antonium sic locutus est: Olim te, frater, in
istis regionibus habitare sciebam, olim te conservum
meum mihi promiserat Deus; sed quia jam dormitionis meae
tempus advenit, et quod semper cupiebam dissolvi, et
esse cum Christo, peracto cursu superest mihi corona
justitiae; tu missus es a Domino, qui humo corpusculum
meum tegas, immo terram terrae reddas.
His Antonius auditis flens et gemens, ne se desereret
atque ut comitem talis itineris acciperet, precabatur.
Ac ille: Non debes, inquit, quaerere quae tua sunt, sed
quae aliena. Expedit quidem tibi sarcina carnis abiecta
Agnum sequi. Sed et caeteris expedit fratribus, ut tuo
adhuc instituantur exemplo. Quamobrem, perge, quaeso,
nisi molestum est, et pallium quod tibi Athanasius
episcopus dedit, ad obvoluendum corpusculum meum defer.
Hoc autem Paulus rogavit non quod magnopere curaret,
utrum tectum putresceret cadaver an nudum (quippe qui
tanti temporis spatio contextis palmarum foliis
vestiebatur), sed ut a se recedenti moeror suae mortis
levaretur. Stupefactus ergo Antonius, quod de Athanasio
et pallio eius audierat, quasi Christum in Paulo videns
et in pectore eius Deum venerans ultra respondere nihi
ausus est, sed cum silentio lacrimans exosculis eius
oculis manibusque ad monasterium, quod postea a
Saracenis occupatum est, regrediebatur. Neque vero
gressus sequebantur animum, sed cum corpus inane
ieiuniis seniles etiam anni frangerent, animo vincebat
aetatem.
Tandem defatigatus et anhelus ad habitaculum suum
confecto itinere pervenit. Cui cum duo discipuli, qui et
iam longaevo ministrare coeperant, occurrissent
dicentes: Ubi tamdiu moratus es, pater?, respondit: 'Vae
mihi peccatori, qui falsum monachi nomen fero. Vidi
Eliam, vidi Ioannem in deserto, et vere in paradiso
Paulum vidi. Ac sic ore compresso et manu verberans
pectus ex cella pallium protulit. Rogantibusque
discipulis ut plenius quidnam rei esset exponeret ait:
Tempus tacendi et tempus loquendi.
Tunc egressus foras et ne modicum quidem cibi sumens per
viam qua venerat regrediebatur, illum sitiens, illum
videre desiderans, illum oculis ac mente complectens.
Timebat enim, quod et evenit, ne se absente debitum
Christo spiritum redderet. Cumque jam dies inluxisset
alia et trium horarum spatio iter remaneret, vidit inter
angelorum catervas, inter prophetarum et apostolorum
choros, niveo Paulum candore fulgentem in sublime
conscendere. Et statim in faciem suam procidens sabulum
capiti superiacierbat, plorans atque eiulans: Cur me,
Paule, dimittis? Cur abis insalutatus? Tam tarde notus
tam cibo recedis?
Referebat postea beatus Antonius tanta se velocitate
quod reliquam erat viae concurrisse, ut ad instar avis
pervolaret. Nec immerito, nam introgressus speluncam
videt genibus complicatis, erecta cervice, extensisque
in altum manibus corpus exanime. Ac primo et ipse vivere
eum credens pariter orabat. Postquam vero nulla, ut
solebat, suspiria precantis audivit, in flebile osculum
ruens intellexit quod etiam cadaver sancti Deum, cui
omnia vivunt, officio gestus precaretur.
Igitur obvoluto et prolato foras corpore, psalmis quoque
ex Christiana traditione cantatis, contristabatur
Antonius quod sarculum, quo terram foderet, non habebat,
fluctuans vario mentis aestu et secum multa reputans: Si
ad monasterium revertar, quatridui iter es; si hic
maneam, nihil ultra proficiam. Moriar ergo, ut dignum
est, et iuxta bellatorem tuum, Christe, ruens extremum
halitum fundam. Talia eo animo voluente ecce duo leonies
ex interioris eremi parte currentes volantibus per colla
iubis ferebantur. Quibus aspectis primo exhorruit.
Rursusque ad Deum mentem referens, quasi columbas
videret, mansit intrepidus. Et illi quidem directo cursu
ad cadaver beati senis substiterunt, adulantibusque
caudis circa eius pedes accubuere, fremitu ingenti
rugientes, prorsus ut intellegeres eos plangere quo modo
poterant. Deinde haud procul coeperunt humum pedibus
scalpere, harenamque certatim egerentes unius hominis
capacem locum effodere. Ac statim quasi mercedem pro
opere postulaturi, cum motu aurium cervice dejecta ad
Antonium perrexerunt, manus eius pedesque lingentes, ut
ille animavertit benedictionam eos a se deprecari. Nec
mora, et in laudationem Christi effusus, quod muta
quoque animalia Deum esse sentirent, ait: Domine, sine
cuius nutu nec folium arboris defluit nec unus passerum
ad terram cadit, da illis sicut tu scis. Et manu annuens
eis ut abirent imperavit. Cumque illu recessissent,
sancti corporis onere seniles curvavit humeros, et
deposito eo effossam desuper humum congregans tumulum ex
more conposuit. Postquan autem dies inluxerat alia, ne
quid pius heres ex intestati bonis non possideret,
tunicam sibi eius vindicavit, quam in sportarum modum de
palmae foliis ipse sibi texuerat. Ac sic ad monasterium
reversus discipulis ex ordine cuncta replicavit;
diebusque solemnibus Paschae vel Pentecostes semper
Pauli tunica vestitus est.
Libet in fine opusculi interrogate eos, qui
patrimonia sua ingorant, qui domos marmoribus vestiunt,
qui uno lino villarum insuunt pretia: huic seni nudo
quid umquam defuit? Vos gemma bibitis, ille concavis
manibus naturae satisfecit. Vos in tunicis aurum
texitis, ille ne vilissimi quidem mancipii vestri
indumentum habuit. Sed e contrario illi pauperculo
paradisus patet, vos auratos gehenna suscipiet. Ille
Christi vestem, nudus licet, servavit; vos vestiti
sericis indumentum Christi perdidistis. Paulus vilissimo
pulvere coopertus iacet resurrecturus in gloriam, vos
operosa saxis sepulcra premunt cum vestris opibus
arsuros.
. . .
Obsecro, quicumque haec legis, ut Hieronymi peccatoris
memineris; cui si Dominus optionem daret, multo magis
eligeret tunicam Pauli cum meritis ejus, quam regum
purpuras cum poenis suis.
HERE is a great deal of uncertainty
abroad as to which monk it was who first came to live in
the desert. Some, questing back to a remoter age, would
trace the beginnings from the Blessed Elias and from
John: yet of these Elias seems to us to have been rather
a prophet than a monk: and John to have begun to
prophesy before ever he was born. Some on the other hand
(and these have the crowd with them) insist that Antony
was the founder of this way of living, which in one
sense is ture: not so much that he was before all
others, as that it was by him their passion was wakened.
Yet Amathas, who buried the body of his master, and
Macarius, both of them Antony's discip0les, now affirm
that a certain Paul of Thebes was the first to enter on
the road. This is my own judgment, not so much from the
facts as from conviction. Some tattle this and that, as
the fancy takes them, a man in an underground cavern
with hair to his heels, and the like fantastic
inventions which it were idle to track down. A lie that
is impudent needs no refuting.
So then, sincere there is a full tradition as regards
Antony, both in the Greek and Roman tongue, I have
determined to write a little of Paul's beginning and his
end; rather because the story has been passed over, than
confident of any talent of mine. But what was his manner
of life in middle age, or what wiles of Satan he
resisted, has been discovered to none of mankind.
THE LIFE
During the reign of Decius and Valerian, the
persecutors, about the time when Cornelius at Rome,
Cyprian at Carthage, spilt their glorious blood, a
fierce tempest made havoc of many churches in Egypt and
the Thebaid. It was the Christian's prayer in those days
that he might, for Christ's sake, die by the sword. But
their crafty enemy sought out torments wheren death came
slowly: desiring rather to slaughter the soul than the
body. And as Cyprian wrote, who was himself to suffer:
They long for death, and dying is denied them . . .
Now at this very time, while such deeds as these were
being done, the death of both parents left Paul heir to
great wealth in the lower Thebaid: his sister was
already married. He was then about fifteen years of age,
excellently versed alike in Greek and Egyptia letters,
of a gentle spirit, and a strong lover of God. When the
storm of persecution began its thunder, he betook
himself to a farm in the country, for the sake of its
remoteness and secrecy. But 'What wilt thou not drive
mortal hearts to do, / O thou dread thirst for gold?'
His sister's husband began to meditate the betrayal of
the lad whom it was his duty to conceal. Neither the
tears of his wife, nor the bond of blood, nor God
looking down upon it all from on high, could call him
back from the crime, spurred on by a cruelty that seemed
to ape religion.
The boy, far-sioghted as he was, had the wit to discern
it, and took flight to the mountains, there to wait
while the persecution ran its course. What had been his
necessity became his free choice. Little by little he
made his way, sometimes turning back and again
returning, till at length he came upon a rocky mountain,
and at its foot, at no great distance, a huge cave, its
mouth closed by a stone. Thre is a thirst in men to pry
into the unknown: he moved the sone, and eagerly
exploring came within on a spacious courtyard open to
the sky, roofed by the wide-spreading branches of an
ancient palm, and with a spring of clear shining water:
a stream ran hasting from it and was soon drunk again,
through a narrow opening, by the same earth that had
given its waters birth. There were, moreover, not a few
dwelling-places in that hollow mountain, where one might
see chisels and anvils and hammers for the minting of
coin. Egyptian records declare that the place was a mint
for coining false money, at the time that Antony was
joined to Cleopatra.
So then, in this beloved habitation, offered to him as
it were by God himself, he lived his life through in
prayer and solitutude: the palm-tree provided him with
food and clothing. And lest this should seem impossible
to any, I call Jesus to witness and His holyt angles,
that I myself, in that part of the desert which marches
with Syria and the Saracens, have seen monks, one of
whom lived a recluse for thirty years, on barley bread
and muddy water; another in an ancient well (which in
the heathen speach of Syria is called a quba) kept himself
in life on five dry figs a day. These things will seem
incredible to those who believe not that all things are
possible to him that believeth.
But to return to that place from which I have wandered;
for a hundred and thirteen years the Blessed Paul lived
the life of heaven upon earth, while in another part of
the desert Antony abode, an old man of ninety years. And
as Antony himself would tell, there came suddenly into
his mind the thought that no better monk than he had his
dwelling in the desert. But as he lay quiet that night
it was revealed to him that there was deep in the desert
another better by far than he, and that he must make
haste to visit him. And straightway as day was breaking
the venerable old man set out, supporting his feeble
limbs on his staff, to go he knew not whither. And now
came burning noon, the scorching sun overhead, yet would
he no flinch from the journey begun, saying 'I believe
in my God that He will shew me His servant as he said'.
Hardly had he spoken when he espied a man that was part
horse, whom the imagination of the poets has called the
Hippocentaur. At sight of him the saint di arm his
forehead with the holy sign. 'Ho there', said he, 'in
what part of the country hath this servant of God his
abode?' The creature gnashed out some kind of barbarous
speech, and rather grinding his words than speaking
them, sought with his bristling jaws to utter as gentle
discourse as might be: holding out his right hand he
pointed out the way, and so made swiftly off across the
open plains and vanished from the saint's wondering
eyes. And indeed whether the devil had assumed this
shape to terrify him, or whether (as might well be) the
desert that breeds monstrous beasts begat this creature
also, we have no certain knowledge.
So then Antony, in great amaze and turning over in his
mind the thing that he had seen, continued on his way.
Nor was it long till in a rocky valley he saw a dwarfish
figure of no great size, its nostrils joined together,
and its forehead bristling with horns: the lower part of
its body ended in goat's feet. Unshaken by the sight,
Antony, like a good soldier, caught up the shield of
faith and the buckler of hope. The creature thus
described, however, made to offer him dates as tokens of
peace: and perceiving this, Antony hastened his set, and
asking him who he might be, had this reply: 'Mortal am
I, and one of the dwellers in the desert, whom the
heathen worship, astray in diverse error, calling us
Fauns, and Satyrs, and Incubi. I come on an embassy from
my tribe. We pray thee that though wouldst entreat for
us our common God who did come, we know, for the world's
salvation, and His sound hath goen forth over all the
earth'. Hearing him speak thus, the old wayfarer let his
tears run down, tears that sprang from the mighty joy
that was in his heart. For he rejoiced for Christ's
glory and the fall of Satan: marvelling that he could
understand his discourse, and striking the ground with
his staff, 'Woe to thee, Alexandria', he cried, 'who
does worship monsters in room of God. Woe to thee harlot
city, in whom the demons of all the earth have flowed
together. What hast thou now to say? The beasts speak
Christ and thou dost worship monsters in room of God'.
He had not yet left speaking, when the frisky creature
made off as it on wings. And this, lest any hesitation
should stir in the incredulous, is maintained by
universal witness during the reign of Cosntantius. For a
man of this type was brought alive to Alexandria, and
was made a great show for the people: and his lifeless
corpse was thereafter preserved with salt, lest it
should disintegrate in the heat of summer, and brought
to Antioch, to be seen by the Emperor.
But to return to my purpose: Antony continued to travel
through the region he had entered upon, now gazing at
the tracks of wild beasts, and now at the vastness of
the broad desert: what he should do, whither he should
turn, he knew not. The second day had ebbed to its
close: one still remained, if her were not to think that
Christ had left him. All night long he spent the
darkness in prayer, and in the doubtful light of dawn he
saw a she-wolf, panting in a frenzy of thirst, steal
into the foot of the mountain. He followed her with his
eyes, and coming up to the cave into which she had
disappeared, began to peer within: but his curiosity
availed him nothing, the darkness repelled his sight.
Yet perfect love, as the Scripture saith, casteth out
fear: holding his breath and stepping cautiously the
wary explorer went in.
Advancing little by little, and often standing still,
his ear caught a sound. Afar off, in the dread blindness
of the dark he saw a light; hurrying too eagerly, he
struck his foot against a stone, and raised a din. At
the sound the Blessed Paul shut the door which had been
open, and bolted it. Then did Antony fall upon the
goround outside the door and beyond it. 'Who I am', he
said, 'and whence, and why I have come, thou knowest. I
know that I am not worthy to behold thee, nevertheless,
unless I see thee, I go not hence. Thou who receivest
beasts, why dost thou turn away men? I have sought, and
I have found: I knock, that it may be opened to me. But
if I prevail not, here shall I die before thy door.
Assuredly thou wilt bury my corpse'.
'No man pleads thus, who comes to threaten: no man comes
to injure, who comes in tears: and dost thou marvel that
I receive thee not, if it is a dying man that comes?'
And so jesting, Paul set open the door. And the two
embraced each other and greeted one another by their
names, and together returned thanks to God. And after
the holy kiss, Paul sat down beside Antony, and began to
speak. 'Behold him whom thou hast sought with so much
labour, a shaggy white head and limbs worn out with age.
Behold, thou looked on a man that is soon to be dust.
Yet because love endureth all things, tell me, I pray
thee, how fares the human race: if new roofs be risen in
the ancient cities, whose empire is it that now sways
the world; and if any still survive, snared in the error
of the demons'.
And as they talked they perceived that a crow had
settled on a branch of the tree, and softly flying down
deposited a whole loaf before their wondering eyes. And
when he had withdrawn, 'Behold', said Paul, 'God hath
sent us our dinner, God the merciful, God the
compassionate. It is now sixty years since I have had
each day a half loaf of bred: but at thy coming, Christ
hath doubled His soldiers' rations'. And when they had
given thanks to God, they sat down beside the margin of
the crystal spring. But now sprang up a contention
between them as to who should break the bread, that
brought the day wellnigh to evening, Paul insisting on
the right of the guest, Antony countering by right of
seniority. At length they agreed that each should take
hold of the loaf and pull toward himself, and let each
take what remained in his hands. Then they drank a
little water, holding their mouths to the spring: and
offering to God the sacrifice of praise, they passed the
night in vigil.
But as day returned to the earth, the Blessed Paul spoke
to Antony. 'From old time, my brother, I have known that
thou wert a dweller in these parts: from old time God
has promised that thou, my fellow-servant, wouldst come
to me. But since the time has come for sleeping, and
(for I have ever desired to be dissolved and to be with
Christ) the race is run, there remainether for me a
crown of righteousness; that hast been sent by God to
shelter this poor body in the ground, returning earth to
earth'.
At this Antony, weeping and groaning, began pleading
with him not to leave him but take him with him as a
fellow-traveller on that journey.
'Thou must not', sai9d the other, 'seek thine own, but
another's good. It were good for thee, the burden of the
flesh flung down, to follow the Lamb: but it is good for
the other brethren that they should have thine example
for their grounding. Wherefore, I pray thee, unless it
be too great a trouble, god and bring the cloak which
Athanasius the Bishop gave thee, to wrap around my
body'. This indeed the blessed Paul asked, not because
he much cared whether his dead body should rot covered
or naked, for indeed he had been clothed for so long
time in woven palm leaves: but he would have Antony far
from him, that he might spare him the pain of his dying.
Then Antony, amazed that Paul should have known of
Athanasius and the cloak, dared make no answer: it
seemed to him that he saw Christ in Paul, and he
worshipped God in Paul's heart: silently weeping, he
kissed his eyes and his hands, and set out on the return
journey to the monastery, the same which in aftertime
was captured by the Saracens. His steps indeed could not
keep pace with his spirit: yet though length of days had
broken a body worn out with fasting, his mind triumphed
over his years. Exhausted and panting, he reached his
dwelling, the journey ended. Two disciples who of long
time had ministered to him, ran to meet him, saying,
'Where hast thou so long tarried, Master?'
'Woe is me', he made answer, 'that do falsely bear the
name of monk. I have seen Elias, I have seen John in the
desert, yea, I have seen Paul in paradise'. And so, with
tight-pressed lips and his hand beating his breast, he
carried the cloak from his cell. To his disciples eager
to know more of what was toward, he answered, 'There is
a time to speak and there is a time to be silent'. And
leaving the house, and not even taking some small
provision for the journey, he again took the road by
which he had come; athirst for him, longing for the
sight of him, eyes and mind intent. For he feared as
indeed befell, that in his absence, Paul might have
rendered back to Christ the spirit that he owed Him.
And now the second day dawned upon him, and for three
hours he had been on the way, which he saw amid a host
of angels and amid the companies of prophets and
apostles, Paul climbing the steeps of heaven, and
shining white as snow. And straightway falling on his
face he threw sand upon his head and wept saying: 'Paul,
why didst thou send me away? Why dost thou go with no
leavetaking? So tardy to be known, art thou so swift to
go!'
In aftertime the Blessed Antony would tell how speedily
he covered the rest of the road, as it might be a bird
flying. Nor was it without cause. Entering the cave, he
saw on its bent knees, the head erect and the hands
stretched out to heaven, the lifeless body: yet first,
thinking he yet lived, he knelt and prayerd beside him.
Yet no accustomed sigh of prayer came to him: he kissed
him, weeping, and then knew that the dead body of the
holy man still knelt and prayed to God, to whom all
things live.
So then he wrapped the body round and carried it
outside, chanting the hymns and pslams of Christian
tradition. But sadness came on Antony, because he had no
spade to dig the ground. His mind was shaken, turning
this way and that. For if I should go back to the
monastery, he said, it is a three days' journey. If I
stay here there is no more that I can do. Let me die,
therefore, as is meet: and falling beside thy soldier,
Christ, let me draw my last breath'.
But even as he pondered, behold two lions came coursing,
their manes flying, from the inner desert, and made
towards him. At sight of them, he was at first in dread:
then, turning his mind to God, he waited undismayed, as
though he looked on doves. They came straight to the
body of the holy dead, and halted by it, wagging their
tails, then couched themselves at his feet,roaring
mightily; and Antony well knew they were lamenting him,
as best they could. There, going a little way off, they
began to scratch up the ground with their paws, vying
with one another in throwing up the sand, till they had
dug a grave roomy enough for a man: and thereupon, as
though to ask for the reward of their work, they came up
to Antony, with drooping ears and down-bent heads,
licking his hands and his feet. HJe sw that they were
begging for his blessing; and pouring out his soul in
praise to Christ for that even the dumb beasts feel that
there is God, 'Lord', he said, 'without which no leaf
lights from the tree, nor a single sparrow falls upion
the ground, give unto these even as Thou knowest'.
Then, motioning with his hand, he signed to them to
depart. And when they had gone away, he bowed his aged
shoulders under the weight of the holy body: and lahying
it in the grave, he gathered the earth above it, and
made the wonted mound. Another day broke: and then, lest
the pious heir should receive non of the goods of the
intestate, he claimed for himself the tunic which the
saint had woven out of palm-leaves as one weaves
baskets. And so returning to the monastery, he told the
whole story to his disciples in order as it befell: and
on the solemn feasts of Easter and Pentecost, he wore
the tunic of Paul.
. . . I pray you, whoever ye be who read this, that ye
be mindful of Jerome the sinner: who, if the Lord gave
him his choice, would rather have the tunic of Paul with
his merits, than the purple of Kings with their thrones.
IV.
Other texts I gave the
students were Terence's plays and liturgical dramas based
on them.
Go toTerence 'Latin with Laughter'
UMILTA
WEBSITE © 1997-2024 JULIA BOLTON HOLLOWAY || JULIAN OF NORWICH
|| ST
BIRGITTA OF SWEDEN || EQUALLY IN
GOD'S IMAGE: WOMEN IN THE
MIDDLE AGES || MIRROR OF SAINTS
|| BIBLE AND
WOMEN || BENEDICTINES
|| THE
CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM
|| LATIN WITH
LAUGHTER: TERENCE THROUGH TIME || AMHERST
MANUSCRIPT|| HEAVEN WINDOW
|| OLIVELEAF
|| CATALOGUE
(HANDCRAFTS,
BOOKS)
|| BOOK REVIEWS
|| BIBLIOGRAPHY
|| E-BOOKS
|| LANGUAGES: LATIN ||
ITALIANO
|| PORTUGUES
|| SPAGNOLA
|| FRANÇAIS || RUSSIAN ||
SITEMAP
|| WEBLOG || UMILTA PORTAL