

hou hast pryncypally thre enemys - the
world thy flesshe & the evil spyryt. Thou mayst
fle fro the world to god. But thy flesshe & thy
enemye wyl go with the in to the wyldernes. Thou hast
mervel why I say in to the wyldernes whan thou
dwellyst in a fayer chapel of our lady blessyd
worshipped & thanked mu[s]t she be. Aske no more
felyshyp for to talke with al but her I pray the:
& then I sey that thou dwellyst wel in the
wyldernes and sythen yt ys so that thou hast fled fro
al women: yf thou may not fle fro thyn owne flesshe,
have no woman in thy mynde so ofte as her, & then
wel I wot thou shalt overcome thy thre enemys by thes
thre vertues that ys to say, agaynst thyn enemy gostly
obedyence, agayn thy flesshe clene chastyte; agaynst
the world, that thou turne not to yt agayn bot kep
pouerte with a good wyl. And then may thou wel say to
god almyghty. Lord delyuer me fro myn enemyes for I
haue fled to the teche me to do thy wyl, for thou art
my god Eripe
me de inimicis meis, domine ad te confugi doce me
facere voluntatem tuam quia deus meus es tu.
nd I
let the wyt ther is no maner of way that is leful to the
to haue the lust of thy flesshe. And thynke on wel that
I say no maner of way: nowther lyttyl nor mekyl nowther
one way nowther other. And therfor a remedy I shal nowe
tel the & I pray the kepe yt wele. Thy thought may
not be clene alway. But yf yt be in hevyn with god &
our lady or with some other good seynt or Aungel And thy
thought be there with love, drede & reuerence &
mekenes: than dwellys thou ther as seynt paule sayth Nostra
conuersacio in celis est Our lyvynge ys in hevyn. And I pray the love wel
our blessyd lady & let her be thy leman swete: and
say to her thus Tota
pulchra es amica mea & macula non est in te.
Al fayer thou art o leman myne & ther s not one spot
in the, And to her pray & by her sende thy prayers
to god and say thus Eripe me de inimicis meis domine ad te
confugi doce me et
cetera
hy
Selle ys the second thyng that I sayd, and what cal
I thy selle trowest thou but the place or the chapel
of owr blessed lady where thou dwellyst. And wote
thou wel, thou has great cause to kepe yt wel, for
thou that not rynne here & there to seke thy
lyvyng. God hath prouyded for the, and therfor kepe
thy selle, & yt wyl kepe the fro synne. Be no
home rynner for to see mervels no gangrel fro towne
to towne, no land leper wavyng in the wynde lyke a
laverooke. But kepe thy sel & yt wyl kepe the.
But now thou sayst peraduenture thou mayst not kepe
yt for thou art sent for to gentils in the contre
whome thou dare not displeas. I answer & say
thus. Tel them that thou hast forsakyn the world
& therfor but in the tyme of very great nede as
in the tyme of dethe or such other great nede; thou
mayst not let thy deuocion. And when thou shalt help
them loke thou do yt trewly for the love of god
& take no thyng but for thy cost. And when thou
syttest by thy one in the wyldernes & art yrke
or wery. Say this to our lady as saynt Godryke sayd
that holy hermyte: Sancta maria virgo mater Iesu christi
nazareni protege et adiuua tuum hugonem suscipe et
adduce cito tecum in tuum regnum vel in dei regnum.
He said adiuua
tuum godricum, but thou [may say] tuum hugonem,
for thy name ys hewe. This is thus to say in
englyshe Saynt mary mayden & moder of Iesu
christ of Nazareth holde & helpe thy hewe &
lede soaue with the in thy kingdom or say in to the
kingdom of god bothe ys good. And I councel the love
wel saynt hew of our order of the chartyr monkes.
But now thou sayst I trowe thou must come forthe to
here messe that ys ful wel semyng but yf thou had
masses song withyn thy chapel. But when thou hast
hard masse: then fle home but if thou haue a ful
good cuase as thou sayst in this verse Ad te confugi,
to the lord I haue fled holy bothe body & soule
as thou [art] my al. For & thou fle with thy
body & not with thy hert fro the world, then art
thou a fals ypocryte as scripture sayth/ f. 267v/ Simulatores callidi
prouocant iram dei that is thus in
englisshe Fals wyly dyssemblers prouoke the yre of
god therfore in thy nede agaynst such temptacyons
say this verse Eripe
me de inimicis meis et cetera.
hat I say now I pray the gyf good
hede. Scripture sayth thus. Non enim habet amaritudinem
conuersacio illorum nec tedium conuictus illius:
sed leticiam & gaudium. Vnderstonde yt
thus. The conuersacyon that ys to say the holy
lyvyng of a good man hath no bytternes in hert nor
yrksomenes to lyfe with god but gladnes & ioy.
So if thou wilt lyfe alway in ioy: kepe thy thought
alway on god with love & drede & other
vertues. And in the mornyng & evenyng vse long
prayers or other spiritual exercyses as ys
medytacyon as I sayd before & other lyke &
betwene morne & evyn many prayers or spiritual
exercyses but shortly & ofte & werke betwixt
them & in the tyme of thy werke let not they
mynd go fro god. And in the begynnyng thou shalt
fele some penaunce or payne, but ever after thou
shalt lyfe lyke a throstel cok or a nyghtyng gale
for ioy and thanke god & pray for me & as
ofte as thou haste myster sayd the said verse Eripe me et
cetera. Deo
gracias Amen quoth Ricardus methley de Monte gracie
ordinis carthusiensis fratri Hugoni deuoto
heremite.

Saint Bride and Her Book: Birgitta of Sweden's Revelations Translated from Latin and Middle English with Introduction, Notes and Interpretative Essay. Focus Library of Medieval Women. Series Editor, Jane Chance. xv + 164 pp. Revised, republished, Boydell and Brewer, 1997. Republished, Boydell and Brewer, 2000. ISBN 0-941051-18-8
To see an example of a page inside
with parallel text in Middle English and Modern English,
variants and explanatory notes, click here. Index to this book at http://www.umilta.net/julsismelindex.html
Julian
of Norwich. Showing of Love: Extant Texts and
Translation. Edited. Sister Anna
Maria Reynolds, C.P. and Julia Bolton Holloway.
Florence: SISMEL Edizioni del Galluzzo (Click on British flag, enter 'Julian of
Norwich' in search box),
2001. Biblioteche e Archivi 8. XIV + 848 pp. ISBN
88-8450-095-8.
To
see inside this book, where God's words are in red,
Julian's in black, her editor's in grey,
click here.
Julian
of Norwich. Showing of Love. Translated, Julia Bolton
Holloway. Collegeville: Liturgical Press;
London; Darton, Longman and Todd, 2003. Amazon
ISBN 0-8146-5169-0/ ISBN 023252503X. xxxiv + 133 pp.
Index.
To view sample copies,
actual size, click here.

'Colections'
by an English Nun in Exile: Bibliothèque Mazarine 1202.
Ed. Julia Bolton Holloway, Hermit of the Holy Family.
Analecta Cartusiana 119:26. Eds. James Hogg, Alain Girard,
Daniel Le Blévec. Salzburg: Institut für Anglistik und
Amerikanistik Universität Salzburg, 2006.

Anchoress and Cardinal: Julian
of Norwich and Adam Easton OSB. Analecta Cartusiana
35:20 Spiritualität Heute und Gestern. Salzburg: Institut
für Anglistik und Amerikanistik Universität Salzburg, 2008.
ISBN 978-3-902649-01-0. ix + 399 pp. Index. Plates.
Teresa Morris. Julian of Norwich: A
Comprehensive Bibliography and Handbook.
Preface, Julia Bolton Holloway. Lewiston: Edwin Mellen
Press, 2010. x + 310 pp. ISBN-13:
978-0-7734-3678-7; ISBN-10: 0-7734-3678-2. Maps.
Index.

Fr Brendan
Pelphrey. Lo, How I Love Thee: Divine Love in
Julian of Norwich. Ed. Julia Bolton Holloway.
Amazon,
2013. ISBN 978-1470198299
Julian
among the Books: Julian of Norwich's Theological Library.
Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing, 2016. xxi + 328 pp. VII Plates,
59 Figures. ISBN (10): 1-4438-8894-X, ISBN (13)
978-1-4438-8894-3.
Mary's Dowry; An Anthology of
Pilgrim and Contemplative Writings/ La Dote di
Maria:Antologie
di Testi di Pellegrine e Contemplativi.
Traduzione di Gabriella Del Lungo
Camiciotto. Testo a fronte, inglese/italiano.
Analecta Cartusiana 35:21 Spiritualität Heute und
Gestern. Salzburg: Institut für Anglistik und
Amerikanistik Universität Salzburg, 2017. ISBN
978-3-903185-07-4. ix + 484 pp.
| To donate to the restoration by Roma of
Florence's formerly abandoned English Cemetery and to
its Library click on our Aureo Anello Associazione:'s
PayPal button: THANKYOU! |