LA VIA CRUCIS DELL'UMANITA'
XV BASSORILIEVI IN BRONZO DI LEONARDO ROSITO
COMMENTO POETICO DI MARGHERITA GUIDACCI
IN CINQUE LINGUE
HUMANITY'S VIA CRUCIS
IN FIVE LANGUAGES
| I STAZIONE
CAINO E ABELE
Pasos más
obscuros que la
noche en que resuenan Des pas plus sombres que
la nuit
où ils résonnent |
Footsteps as dark as
the night
where they sound, leave in the world, from its very beginning, prints of blood. What has Cain made of his brother, what has man made of man?
Dunkeiste Schritte der
Nacht, in
der sie widerhallen, |
| II STAZIONE
STRAGE DEGLI INNOCENTI
La tenerezza spenta, la
speranza La ternura apagada, la
esperanca
muerta. La tendresse
étouffée,
l'espérance tuée. Hérode se répéte
|
The extinguished
tenderness, the
murdered hope Herod repeats himself in many shapes. Our great grief inexpressed traverses time like a wave. We had asked for life and were given death.
Die ausgelöschtre
Zärtlichkeit,
die getötete Hoffnung. |
| III STAZIONE PASSIONE E MORTE DI
CRISTO Mistero di dolore,
mistero di salvezza, Misterio de dolor,
misterio de salvación, Mystère de
douleur, mystère
de salut, |
Mystery of suffering,
mystery of
salvation, mystery of death restoring life. O Lord, by this Thy sacrifice let Thy infinite peace descend on us. When men's roads intersect, they always make a cross.
Geheimnis des Schmerzes,
Geheimnis
der Erlösung, |
| IV STAZIONE MARTIRI
Più forte delle
spade, delle
frecce, dei roghi, Mas fuerte que las
espadas, las
flechas, las hogueras, Plus fort que les
épées,
les flèches, le bûchers, |
Stronger than swords
and arrows
and the burning stake and the rain of stones and the wild beasts in the arena, their faith opened the sky to their eyes and revealed to their hearts the abyss of divine grace of which they were the witnesses. Alas, in front of what abyss of cruelty in man!
Kräftiger als
Schwerter, Pfeile,
Scheiterhaufen. |
| V STAZIONE INCAS
Solo un colore, il
giallo, unì
conquistatori Solo un color, el
amarillo, unio
conquistadores y Seule une couleur, le
jaune, a uni
conquérants |
Only one color, yellow,
linked
conquerors and conquered. These worshipped the Sun, marvellous source of life - the others gold, source of death, and ferociously they dealt it to that innocent, trustful population, to steal its treasures. If they had, at least, in such annals of murder, never mentioned God's name!
Eine einzige Farbe
vereinte Eroberer
und Eroberte: |
| VI STAZIONE INDIOS
Una frontiera che si
sposta, segnata
di sterminio, Una frontera que se
desplaza, bajo
el signo Une frontière qui
se déplace,
marquée par le génocide, |
A shifting frontier,
marked with
slaughter from sea to sea - To the great nation at last united, the other nations bow. But an accusing work gnaws at its roots, ever, implacably, because of the power that was founded on slaughter.
Eine Grenze, die sich
verschiebt
und von Ausrottung |
| VII STAZIONE SCHIAVITU'
Essi furono venduti e
comprati Los vendieron y
compraron como una
mercancía, Il furent vendus et
achetés |
They were bought and sold like things, and used, worn off, discarded, replaced. Less weighty than the rind of a devoured fruit was their life to their masters. But it has tipped the scales of God.
Sie wurden verkauft und
gekauft |
| VIII STAZIONE
DEPORTAZIONI Migrare a forza, a
branchi, come
bestie condotte Emigrar por la fuerza,
en tropeles,
como reses llevadas Migrer par force, en
troupeaux,
come des bêtes |
To migrate by compulsion, driven in herds, like animals, to unknown sufferings; then to be received by some huge pit, or barely by the air, reduced to smoke: even this has been seen and carried in the space by our planet become a 'lager' and a hearse.
Gezwungen fortzugehen,
in Herden
wie Vieh, das zu |
| IX STAZIONE RAZZISMO
Che cos'ha d'inferiore
la peonia ¿Qué tiene
de inferior
la peonia La pivoine est-elle
inférieure |
Why should a peony feel inferior for being purple, crocus for being yello? And why should the dark velvet of an iris be less praised than the ivory of a magnolia? What he understands effortlessly about flowers, may we learn about ourselves, at last!
Weshalb ist die
Pfingstrose weniger
wert, |
| X STAZIONE
KOLBE
Non v'é amore
più
grande del donare la vita No hay amor mas grande
que el donar
la vida Il n'y a pas d'amour
plus grand
que celui de donner |
There is no greater love than giving one's own life for one's brothers. Nor is there greater freedom, even with all the pains of the most horrid prison and a poisonous needle nearing the exhausted arm.
Es gibt keine
grössere Liebe
als die, das Leben für die |
| XI STAZIONE
GANDHI
Se sapremo seguire
questo esempio Si sabremos seguir este
ejemplo Un jour peut-être,
nous saurons
suivre |
If we can follow such example of sanctity, perhaps one day the meek will own the earth otherwise than by being buried in it.
Wenn wir diesem so
erhabenen Beispiel
von Heiligkeit |
| XII STAZIONE
MARTIN LUTHER KING
Per il sogno che ha
fatto, l'hanno
ucciso: Por el sueno que hizo,
le mataron: Pour le rêve qu'il
a fait,
ils l'ont tué: mais ils |
For the dream he had dreamt, they killed him. but could not kill the dream. Even more holy it is made byhis blood and even louder is now the call of his way. Let us walk together, to make the dream come true!
Um des Traumes willen,
den er geträumt
hat wurde |
| XIII STAZIONE
J.F. KENNEDY
L'uomo giusto, o che
almeno tenta
d'esserlo, Al hombre justo, o que
al menos
intenta serlo, L'homme juste, ou qui
tente, au
moins, de l'être, |
The just man, or who at
least tries
to be just using his power to seek peace, is killed. Whom does that evil, secret hand obey that so impudently extinguishes one by one the best hopes of the world?
Weggerafft wird der
Gerechte, der
zumindest gerecht |
| XV STAZIONE HIROSHIMA
Pietà, Signore,
della terra
sconvolta, Piedad, Señor, de
la tierra
revuelta, Pitié, Siegnuer,
pour cette
terre bouleversée, |
Have mercy, O Lord, on
this convulsed
earth where man is spreading violence and ruin; where any hill may be a Golgotha, any town a Hiroshima.
Erbaume Dich, Herr,
dieser erschütterten
Erde, |
| XV STAZIONE
GESU' RISORTO
Affranti dalle nostre
vie di morte Abrumados por nuestros
caminos de
muerte Accablés par nos
vies de
mort |
Exhausted by our ways
of death we come to thee, our Saviour, Thou hast, by dying, destroyed death. Teach us Thy Resurrection!
Erschöpft von
unseren Todeswegen |
Margherita Guidacci, Roma, e
Leonardo
Rosito, Santa Croce, Firenze, Italia.
Ideazione a cura di Padre Rosito
- Edizioni Città di Vita - Firenze
http://www.cittadivita.org/
Naomi Klein, The Shock Doctrine: http://books.guardian.co.uk/video/2007/sep/07/naomiklein
JULIAN
OF NORWICH, HER SHOWING OF LOVE AND ITS CONTEXTS ©1997-2010
JULIA BOLTON HOLLOWAY ||
JULIAN OF NORWICH
|| SHOWING OF LOVE || HER
TEXTS || HER SELF || ABOUT
HER TEXTS || BEFORE JULIAN || HER
CONTEMPORARIES || AFTER JULIAN || JULIAN
IN OUR TIME || ST BIRGITTA OF SWEDEN
||
BIBLE AND WOMEN || EQUALLY
IN
GOD'S
IMAGE ||
MIRROR OF SAINTS
|| BENEDICTINISM||
THE
CLOISTER || ITS SCRIPTORIUM || AMHERST
MANUSCRIPT ||
PRAYER||
CATALOGUE
AND PORTFOLIO (HANDCRAFTS, BOOKS ) ||
BOOK REVIEWS
|| BIBLIOGRAPHY ||
