FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON HOLLOWAYAUREO ANELLO ASSOCIAZIONE, 1997-20227: MEDIEVAL: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, SWEET NEW STYLE: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, & GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN: WHITE SILENCE: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || ELIZABETH BARRETT BROWNING || WALTER SAVAGE LANDOR || FRANCES TROLLOPE || ABOLITION OF SLAVERY || FLORENCE IN SEPIA  || CITY AND BOOK CONFERENCE PROCEEDINGS I, II, III, IV, V, VI, VII || MEDIATHECA 'FIORETTA MAZZEI' || EDITRICE AUREO ANELLO CATALOGUE || UMILTA WEBSITE || RINGOFGOLD WEBSITE || LINGUE/LANGUAGES: ITALIANO, ENGLISH || VITA
New
: Dante vivo || White Silence
   Cloister Website, Sciptorium Website 1997-2007  © Julia Bolton Holloway  French text from unique manuscript, Paris, Bibliothèque Nationale, fr. 2168, ed. Mario Roques, Paris: Honoré Champion, 1977. Illuminations from Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Courtesy of M.Moleiro. Contact them to purchase the exquisite manuscript facsimile. Per la versione in italiano, Aucassin e Nicoleta I plead for an Early Music performance group to supply the music in mp3 for this multimedia webpage.

Click on red arrows below for soundtracks of readings

C'EST D'AUCASIN ET DE NICOLETE

 CHANT-FABLE MEDIEVALE


Queen Hester, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 18v

This text is found in only one manuscript, Paris, Bibliothèque Nationale, français 2168, at folios 70 recto to 80 verso in two columns of 37 lines, beginning at the second column. It gives both words and music, but no illumination.

Paris, Bibliothèque Nationale, français 2168,  fol. 70

Its dialect is Picard, its setting in Provence and in Tunisia. Charles of Anjou, St Louis' money-grubbing, war-mongering brother, became Count of Provence and then King of Sicily, seeking even to crusade to become the Emperor of Constantinople, bleeding Sicily white with taxes, until all Europe united against him, causing the Sicilian Vespers and his containment. Amongst his circle were such literary figures as Adam de la Halle and Brunetto Latino. Their style, in opposition to that of St Louis's circle, was bourgeois rather than courtly, cosmopolitan rather than monocultural, comic rather than pious. The manuscript is thirteenth century.

It mocks at the seriousness and hypocrisy of the Arthurian romance, blending together, in the same way as will Cervantes later in his Don Quixote, the pastoral and the epic. William Empson and Mikhail Bakhtin could have used it as an example in their studies of the Pastoral and of the 'Two Worlds'. Other works in this mocking genre include Apuleius' Golden Ass, Alexander Pope's Rape of the Lock and Alexander Pushkin's Eugene Onegin. Its hero is an anti-hero, almost a Hamlet, that self-mockery of the sonnet form, of the helpless lover, though here with a lady 'kind and fair', portrayed in an argument of 'Make love, not war'. It plays games with reversals of conventions, the adynata, including those of gender, turning these inside out, the woman being the capable partner, the man afraid to fight, the woman being Saracen by birth, the man having the Saracen name (Aucassin=Al Kassim), both being improbably blond, the king lying in childbirth while the queen fights his war - with apples and cheeses, such as are typically reflected in the drolleries of manuscript marginalia and in monastic misericordias. Though medieval, it is cognisant of Alexandrian pastoral romances that preceded it (reflected in both saints' legends and in romances in the Middle Ages), while foreshadowing those in Ariosto and Tasso. It is clearly meant to be presented in lively performance, with alternating melodic song and narration, interspersed also with dramatic dialogue, these last reminding one of Terence's Comedies and their dialogues between fathers and their love-lorn sons, this being a performance text. The alternation of poetry and prose, known as 'Maenippian satire', had already been consummately effected in Boethius' Consolation of Philosophy, again a work playing with gender role reversals, and would be reflected in the similar Sir Gawain and the Green Knight. Indeed the form of Aucassin and Nicolete has a similar 'bob-and-wheel' as does Sir Gawain.This chant-fable ends with a happy marriage, unlike the broken discord of Camelot between Arthur and Guinevere, or the premonition of Boethius' brutal execution, though Charles of Anjou carried out similar brutal punishments on his subjects in his dungeons, cutting out their right eye, cutting off their right hand and foot. Indeed the author of the piece gives himself out as similarly imprisoned, a captive, as was Boethius and as are, self-referentially, his hero and heroine at various points in the poem, and he makes use, though with genders reversed and heterosexualized, of the story of imprisoned King Richard I and his minstrel Blondel's quest for him through song, where Nicolete quests Aucassin.

The manuscript is not illuminated. Instead, manuscript illuminations are given here from a contemporary Picardian manuscript, Li Livres dou Tresor, written by Brunetto Latino, Dante Alighieri's teacher, first for King Charles of Anjou (though later versions he wrote against his cruel, war-mongering patron). This particular manuscript, one out of many, is now in St Petersburg National Library in Russia. These reproductions are made from the fine manuscript facsimile of it published by M. Moleiro of Spain (http://www.beato-de-liebana.com). A similar manuscript from the same workshop is in the Laurentian Library in Florence.

It is hoped that this web essay will be of use to manuscript scholars and to undergraduate students, the latter of whom could even perform the text. When doing so you will find that with feminine rhymes, like 'Biaucaire, repaire', where in sung and in medieval French the final e is pronounced, the musical notation adds one extra note to those transcribed below.
 

P.S. Professor John Levy has made some corrections to the transcription and suggests parallels between this tale and Turkish oral anti-romances. I yearn to have a musicologist on the order of Manfred Bukhofzer supply us with a performance of the music in MP3 files.
 


Female and male centaurs jousting, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 77


 
AUCASSIN E NICOLETTA 

I. hi vorrebbe udire buoni versi
 
della gioja, del triste dolore

i due belli fanciulletti ,

Nicoletta e Aucassin,

delle pene ch' egli sofferse

delle prodezze ch'egli fece

per la sua amica dal chiaro viso?

Dolce è il canto, bello il racconto

e cortese e ben composto.

Nessun uomo è sì turbato ,

tanto dolente e afflitto,

di sì gran male preso,

che, se lode, non sia guarito

e riconfortato di gioia,


tanto è dolce!

      
C'EST D'AUCASIN ET DE NICOLETE

[Folio 70, Column B, I] 
  ui vauroit bons vers oïr

     Del deport du viel antif
D e deus biax enfans petis
N icholete et aucassins
D es grans paines quil soufri
E t des proueves qu'il fist
P or s'amie o le cler vis
D ox est li cans biax li dis
E t cortois et bien asis
N us hom n'est si esbahis
T ant dolans ni entrepris
D e grant mal amaladis
S e il l'oit ne soit garis
E t de joie resbaudis 

     T  ant par est douce


Knights at Charlemagne's Coronation as Emperor by Pope, Brunetto
Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 24


II.

Ora dicono e raccontano e favoleggiano                                           

he il conte Bougart di Valenza faceva guerra ai conte Garin di Biaucaire sì grande e sì meravigliosa e sì mortale, che non spuntava un sol giorno senza ch’egli fosse alle porte e alle mura e alle barriere della città con cento cavalieri e con dieci mila sergenti a piedi e a cavallo; e gli bruciava la terra e guastava il paese e uccideva gli uomini. Il conte Garin di Biaucaire era vecchio e debole; e l’età sua era passata. Non aveva nessun erede, nè figlio, nè figlia, fuorché un solo garzone. Questi era tale come vi dirò. Aucassin aveva nome il giovinetto ; bello era e grazioso e grande e ben tagliato di gambe e di piedi e di corpo e di braccia. Biondi aveva i capelli e leggermente arricciati e gli occhi vivaci e ridenti e la faccia chiara e delicata e il naso grande e ben fatto, ed era così fornito di buone qualità, che non ve n' era in lui nessuna cattiva ; tutte buone. Ma era così preso d’ amore, che tutto vince, che non voleva essere cavaliere, nè prendere le armi ? nè andare al torneo, nè nulla fare di ciò che avrebbe dovuto. Il padre e la madre gli dicevano : « Figlio, prendi dunque le armi e monta a cavallo e difendi la tua terra e aiuta i tuoi uomini. Se essi ti veggono fra loro, difenderanno meglio i loro corpi e i loro averi e la tua terra e la mia. » — « Padre, fa Aucassin, che dite voi ora ? Mai mi conceda Iddio cosa che io gli domandi, quando io sarò cavaliere e monterò a cavallo. e andrò a combattimento o a battaglia, là dove io ferisca cavaliere o altri me, se voi non mi date Nicoletta, la mia dolce amica, che amo anto. » — « Figlio, fa il padre, questo non potrebbe essere. Lascia stare Nicoletta ; chè essa è una schiava, che fu menata da terra straniera, e la comprò il visconte di questa città dai Saracini e in questa città la menò ; Y ha tenuta al fonte e battezzata e fatta sua figlioccia e uno di questi giorni le darà un baccelliere, che le guadagnerà il pane con onore. In ciò tu non hai che fare, e, se vuoi aver moglie, io ti darò la figlia di un re o di un conte. Non c’è uomo sì ricco in Francia, che, se vuoi averne la figlia, tu non 1’ abbia. » — « Oh, padre, fa Aucassin, dove è ora sì alto onore sulla terra, che, se l’avesse Nicoletta, la mia dolcissima amica, non fosse ben posto in lei ? S’ ella fosse imperatrice di Costantinopoli o d’ Allemagna o regina di Francia o d’Inghilterra, sarebbe questo ben poco per lei, tanto è nobile e cortese e onesta e ricca di tutte le buone qualità. »
 
[II]O  r dient et content et fablent

 que li quens bougars de valence faisoit guere au conte garin de biaucaire si grande et si mervelleuse et si mortel qu'il ne fust uns seux jors ajornés qu'il ne fust as portes et as murs et as bares de le vile a cent cev[fol.70v,col.A]aliers et a dis mille sergens a pié et a ceval, si li argoit sa terre et gastoit son païs et ocioit ses homes. Li quens garins de biaucaire estoit vix et frales, si avoit son tans trespassé. Il n'avoit nul oir, ne fil ne fille, fors un seul vallet: cil estoit tex con je vos dirai. aucasins avoit a non li damoisiax. Biax estoit et gens et grans et bien tailliés de ganbes et de piés et de cors et de bras; il avoit les caviax blons et menus recercelés et les ex vairs et rians et le face clere et traitice et le nes haut et bien assis. Et si estoit enteciés de bones teces qu'en lui n'en avoit nule mauvaise se bone non; mais si estoit soupris d'Amor, qui tout vaint, q'il ne voloit estre cevalers, ne les armes prendre, n'aler au tornoi, ne fare point de quanque il deust. Ses pere et se mere li disoient: Fix, car pren tes armes, si monte el ceval, si deffent te terre at aie tes homes: s'il te voient entr'ex, si defenderont il mix lors cors et lor avoirs et te tere et le miue.  Pere, fait aucassins, qu'en parlés vos ore? Ja Dix ne me doinst riens que je li demant, quant ere cevaliers, ne monte a ceval, ne que voise a estor ne a bataille, la u je fiere cevalier ni autres mi, se vos ne me donés nicholete me douce amie que je tant aim.   -Fix, fait li peres, ce [70v.B] ne poroit estre. nicolete laise ester, que se est une caitive qui fu amenee d'estrange terre, si l'acata li visquens de ceste vile as Sarasins, si l'amena en ceste vile, si l'a levee et bautisie et faite sa fillole, si li donra un de ces jors un baceler qui du pain li gaaignera par honor: de ce n'as tu que faire. Et se tu fenme vix avoir, je te donrai le file a un roi u a un conte: il n'a si rice home en France, se tu vix sa fille avoir, que tu ne l'aies. -Avoi! peres, fait aucassins, ou est ore si haute honers en terre, se nicolete me tresdouce amie l'avoit, qu'ele ne fust bien enploiie en li? S'ele estoit enpereris de Colstentinoble u d'Alemaigne, u roigne de France u d'Engleterre, si aroit il assés peu en li, tant est france et cortoise et de bon aire et entecie de toutes bones teces.
 

v

Knight jousting with snail, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 30v


III. Now it is sung.
ucassin  fu di Biaucaire

d’ un castello di bel soggiorno.
Da Nicola la ben fatta
nessun uomo lo può distogliere ,
ma suo padre non gliela concede .
E sua madre lo minaccia :
« Dì dunque ì folle  che vuoi fare?
Nicoletta è graziosa e gaia;
ma fu cacciata da Cartagine,
fu comprata da un Sassone.
Poiché ti vuoi ammogliare ,
prendi donna di alto paraggio! »
— « Madre , non ne posso fare altro .
Nicoletta è di nobile cuore ;
il suo corpo grazioso e il suo viso ,
la sua bellezza mi rischiara il cuore .
Ben è giusto che io abbia il suo amore,


chè troppo è soave . »
        

[III] Or se cante. 
 ucassins fu de biaucaire 

           D'un castel del bel repaire
D e nicole le bien faite
N uis hom ne l'en puet retraire
Q ue ses peres ne l'i laisse
E t sa mere le manace
D i va! faus, que vex tu faire?
N icolete est cointe et gaie
J etee fu de Cartage
A catee fu d'un Saisne
P uis qa'a moullié te vix traire [71.A]
P ren femme de haut parage
M ere, je n'en puis el faire
N icolete est de boin aire
S es gens cors et son viaire
S a biautés le cuer m'esclaire
B ien est drois que s'amor aie 

 Que trop est douce

                                     St Mary, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor,  St Petersburg Manuscript, fol. 20.
 
IV. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.                   

uando ii conte Garin di Biaucaire vide che non potrebbe distogliere Aucassin, suo figlio, dall’amore di Nicoletta, trasse ai visconte della città, che era suo vassallo, e gli parlò : « Signor visconte, allontanate dunque Nicoletta, vostra figlioccia. Sia maledetta la terra, donde essa fu menata in questo paese ! Poiché per lei io perdo Aucassin ; egli non vuole essere cavaliere nè fare niente di tutto ciò che far deve. E sappiate bene che, se io la posso avere, Tarderò in un rogo e voi stesso avrete molto a temere per voi. » — « Signore, fa il visconte, mi pesa che egli vada e venga e che le parli. Io l’aveva comprata co’ miei danari, l’aveva tenuta al fonte e battezzata e fatta mia figlioccia, e le avrei dato uno di questi giorni un baccelliere , che le guadagnasse il pane con onore. In questo Aucassin, vostro figlio, non avrebbe avuto che fare. Ma poiché è vostra volontà e vostro piacere, io la manderò in tale terra e in tale paese, che mai più la vedrà co’ suoi occhi. » — « State in guardia ! fa il conte Garin. Gran male ve ne potrebbe venire. »
Essi si separano. E il visconte era uomo molto ricco e aveva un ricco palazzo nell’angolo d’un giardino. Là in una camera in alto egli fece mettere Nicoletta e una vecchia con lei per tenerle compagnia, e vi fece mettere pane e carne e vino e tutto ciò che fosse loro di mestieri. Poi fece sigillare Tuscio, che non si potesse da nessuna parte entrare nè uscire ; ma dalla parte del giardino vi era una finestra assai piccola, dalla quale veniva loro un po’ d’aria fresca.


[IV] Or dient et content et flablent.

uant li guens garins de biaucaire vit qu'il ne poroit aucassin son fil retraire des amors nicolete, it trait au visconte de le vle qui ses hon estoit, si l'apela: Sire quens, car ostés nicolete vostre filole! Que la tere soit maleoite dont ele fu amenee en cest païs! C'or par li pert jou aucassin, qu'il ne veut estre cevaliers, ne faire point de quanque faire doie; et saciés bien que, se je le puis avoir, que je l'arderai en un fu, et vous meismes porés avoir de vos tote peor.  - Sire, fait li visquens, ce poise moi qu'il va ne qu'il i vient ne qu'il i parole. Je l'avoie acatee de mes deniers, si l'avoie levee et bautisie et faite ma filole, si li donasse un baceler qui du pain li gaegnast par honor: de ce n'eust aucassins vos fix que faire. Mais puis que vostre volentés est et vos bons, je l'envoierai en tel tere et en tel païs que ja mais ne le verra de ses ex.  - Ce gardés vous! fait li quens Garins: grans maus vos en porroit venir. [71.B] Il se departent. Et li visquens estoit molt rices hom, si avoit un rice palais par devers un gardin. En une canbre la fist metre nicolete en un haut estage et une vielle aveuc li por conpagnie et por soisté tenir, et s'i fist metre pain et car et vin et quanque mestiers lor fu; puis si fist l'uis seeler c'on n'i peust de nule part entrer ne iscir, fors tant qu'il i avoit une fenestre par devers le gardin assés petite dont il lor venoit un peu d'essor.
 

 


Coronation of the Queen of the Amazons, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, fol. 13v.
v

V. Ora si canta.  
icola è messa in prigione

      in una camera a volta,
che è fatta con grande arte
e dipinta a meraviglia .
Alla finestra di marmo
s' appoggiò la giovinetta .
Aveva la capigliatura bionda,
ben fatto il sopracciglio ,
la faccia chiara e delicata .
Mai vedeste una più bella !
Guardò fuori per la foresta
e vide la rosa sbocciata
e gli uccelli che cantano ;
allora si chiamò orfanella .
« Ahimè! lassa! ahimè meschina!
Perchè sono io messa in prigione?
Aucassin, donzello e signore!
io sono la vostra amica,
e voi non mi odiate !
Per voi sono messa in prigione
in questa camera a volta,
dove traggo molto male la vita .
Ma, per Dio , figlio di Maria !
a lungo non vi starò ,


se lo posso fare . »     

Or se cante. 

 icole est in prison mise
   En une canbre vautie
K i faite est par grant devisse,
P anturee a miramie.
A la fenestre marbrine
L a s'apoia la mescine:
E le avoit blonde la crigne
E t bien faite la sorcille,
L a face clere et traitice;
A inc plus bele ne veïstos.
E sgarda par le gaudine
E t vit la rose espanie
E t les oisax qui se crient,
D ont se clama orphenine:
A i mi! lasse moi, caitive!
P or coi sui en prison misse?
A ucassins, demoisiax sire,
J a sui jou li vostre amie
E t vos ne me haés mie;
P or vos sui en prison misse
E n ceste canbre vautie [71v.A]
U je trai molt male vie;
M ais, par Diu le fil Marie
L ongement n'i serai mie, 

   S    e iel puis fare.
v

                                                 Portatif Organ and Woman Tumbler, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, fol. 19v.
 
VI. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.   

 icoletta era in prigione nella camera, come voi avete udito e inteso. Il grido e la voce andò per tutta la terra e per tutto il paese che Nicoletta era perduta. Alcuni dicono eh’ essa era fuggita fuori della terra e alcuni dicono che il conte Garin di Biaucaire l’ha fatta uccidere. Se alcuno ne ebbe gioia, Aucassin non ne fu lieto, anzi trasse al conte della città e gli parlò: « Signor visconte, che avete voi fatto di Nicoletta, la mia dolcissima amica, la cosa che io più amava in tutto il mondo ? Me 1’ avete voi tolta o involata? Sappiate bene che, se io ne muoio, ne sarà domandata vendetta, e sarà ben giusto. Chè voi m’avrete ucciso con le vostre due mani, perchè m’avete tolta la cosa, che io più amava in questo mondo. » — « Bei signore, fa il visconte, lasciate stare dunque. Nicoletta è una schiava, ch’io menai da terra straniera e la comprai co’ miei denari dai Saracini ; 1’ ho tenuta al fonte e battezzata e fatta mia figlioccia, l’ho nutrita, e le avrei dato uno di questi giorni un baccelliere, che le guadagnasse il pane con onore. In ciò voi non avete che fare, ma prendete la figlia d’ un re o d’ un conte. Di più , che credereste voi aver guadagnato, se l’aveste fatta vostra ganza e messa nel vostro letto ? Ben poco avreste acquistato, perchè tutti i giorni della vita ne sarebbe svergognato il vostro corpo e appresso sarebbe la vostra anima nell’ inferno; chè in paradiso non entrereste voi certo. » — « In paradiso che ho a fare ? Io non cerco d’entrarvi, pur eh’ io abbia Nicoletta, la mia dolcissima amica, che amo tanto. Poiché in paradiso non va che tale gente quale vi dirò. Ci vanno quei vecchi preti e quei vecchi storpi e quei monchi, che tutto il giorno e tutta la notte stanno accoccolati davanti agli altari e nelle vecchie grotte, e quelli vestiti di vecchie cappe sdruscite e di vecchi cenci, che vanno nudi e scalzi e con le gambe nude e muoiono di fame e di sete e di freddo e di miseria. Quelli vanno in paradiso ; con essi io non ho che fare. Nell’ inferno voglio andare; perchè nell’ inferno vanno i bei chierici e i bei cavalieri, che sono morti ne’ tornei e nelle grandi guerre, e i buoni scudieri e i nobili uomini ; con questi voglio andare io. E là vanno le belle donne cortesi, che hanno due amici o tre oltre i loro mariti, e là vanno l’ oro e l’argento e le pelliccie di vajo e di grigio, e là vanno arpatori e menestrelli e i re del mondo. Con questi voglio andare, pur eh’ io abbia Nicoletta, la mia dolcissima amica, con me. » — « Certo, fa il visconte, per niente ne parlerete, perchè non la vedrete mai più. E se voi le parlaste e vostro padre lo sapesse, egli farebbe ardere e me e lei in un rogo, e voi medesimo potreste avere gran paura. » — « Questo mi pesa », fa Aucassin. Dolente si separa dal visconte.

Or dient et content et fablent.

icolete fu en prison, si que vous avés oï et entendu, en le canbre. Li cris et le noise ala par tote le terre et par tot le païs que nicolete estoit perdue: li auquant dient qu'ele est fuie fors de la terre, et li auquant dient que li quens garins de biaucaire l'a faite mordrir. Qui qu'en eust joie, aucassins n'en fu mie liés, ains traist au visconte de la vile, si l'apela. Sire visquns, c'avés vos fait de nicolete ma tresdouce amie, le riens en tot le mont que je plus amoie? Avés le me vos tolue ne enblee? Saciés bien que, se je en muir, faide vous en sera demandee; et ce sera bien drois, que vos m'arés ocis a vos deus mains, car vos m'avés tolu la riens en cest mont que je plus amoie. - Biax sire, fait li quens, car laisciés ester. nicolete est une caitive que j'amenai d'estrange tere, si l'acatai de mon avoir a Sarasins, si l'ai levee et bautisie et fait ma fillole, si l'ai nourie, si li donasce un de ces jors un baceler qui del pain li gaegnast par honor: de ce n'avés vos que faire. Mais prendés le fille a un roi u un conte. [71v.B] Enseurquetot, que cuideriés vous avoir gaegnié, se vous l'aviés asognentee ne mise a vo lit? Mout i ariés peu conquis, car tos les jors du siecle en seroit vo arme en infer, qu'en paradis n'enterriés vos ja.  - En paradis qu'ai je a faire? Je n'i quier entrer, mais que j'aie nicolete ma tresdouce amie que j'aim tant; c'en paradis ne vont fors tex gens con je vous dirai. Il i vont ci viel prestre et cil viel clop et cil manke qui tote jor et tote nuit cropent devant ces autex et en sec viés creutes, et cil a ces viés capes ereses et a ces viés tatereles vestues, qui sont nu et decauc et estrumelé, qui moeurent de faim et de soi et de froit et de mesaises; icil vont en paradis: aveuc ciax n'ai jou que faire. Mais en infer voil jou aler, car en infer vont li bel clerc, et li bel cevalier qui sont mort as tornois et a rices gueres, et li buen sergant et li franc home: aveuc ciax voil jou aler; et s'i vont les beles dames cortoises que eles ont deus amis ou trois avoc leur barons, et s'i va li ors et li argens et li vairs et li gris, et si i vont herpeor et jogleor et li roi del siecle: avoc ciax voil jou aler, mais que j'aie nicolete ma tresdouce amie aveuc mi.  - Certes, fait li visquns, [72.A] por nient en parlerés, que ja mais ne le verrés; et se vos i parlés et vos peres le savoit, il arderoit et mi et li en un fu, et vos meismes porriés avoir toute paor.  - Ce poise moi, fait aucassins; se se depart del visconte dolans.
 
 

 

v

                              Detail, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, fol. 13v
 
VII. Ora si canta.
ucassin se riè tornato

        A molto dolente e abbattuto.
Della sua amica dal chiaro viso
niuno lo può confortare
e ninno dargli buon consiglio .
È andato verso il palazzo ,
ne ha montate le scale ,
è entrato in una camera
e comincia a lacrimare
e a menare gran duolo
e a rimpiangere la sua amica .
« Nicoletta dal bel contegno ,
dal bel venire e dal beli andare,
dal bel piacere e dolce parlare
dal bel ridere e bel giuocare ,
dal bel baciare e bell' abbracciare ,
per voi sono sì addolorato
e sì malamente ridotto ,
che non credo uscirne vivo ,


     sorella , dolce amica. »

[VII] Or se cante 
ucasins s'en est tornés 

   M    olt dolans et abosmés:
D e s'amie o le vis cler
N us ne le puet conforter,
N e nul bon consel doner.
V ers le palais est alés;
I l en monta les degrés,
E n une canbre est entrés,
S i comença a plorer
E t grant dol a demener
E t s'amie a regreter.
N icolete, biax esters,
B iax venir et biax alers,
B iax borders et biax jouers,
B iax baisiers, biax acolers,
P or vos sui si adolés
E t si malement menés
Q ue je n'en cuit vis aler, 

 S   uer douce amie.
v
               Female and male centaurs jousting, Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, detail, fol. 77
 
VIII. Ora dicono e raccontano e favoleggiano. 

entre Aucassin era nella camera e rimpiangeva Nicoletta, il conte Bougart di Valenza, che aveva da fornire la sua guerra, non se ne obliò, anzi aveva mandato i suoi uomini a piedi e a cavallo, e trasse al castello per assalirlo. E s’alza il grido e il rumore, e i cavalieri e i sergenti s’armano e corrono alle porte e alle mura per difendere il castello, e i cittadini montano nei ballatoj della mura e gettano quadrelli e pali aguzzi. Mentre l’assalto era grande e pieno, il Conte Garin di Biaucaire venne nella camera dove Aucassin stava dolente e rimpiangeva Nicoletta, la sua dolcissima amica, che amava tanto. « Ah! figlio, fa lui. Come sei miserabile e infelice, poiché vedi che si assalta il tuo castello, il migliore e il più forte di tutti ! E sappi che, se tu lo perdi, sei diseredato. Figlio, prendi dunque le armi e monta a cavallo e difendi la tua terra e aiuta i tuoi uomini e va alla battaglia. Anche se tu non vi ferisca uomo né altri te, s’essi ti vedono fra loro, difenderanno meglio i loro averi e i loro corpi e la tua terra e la mia. E tu sei sì grande e sì forte che ben lo puoi fare, e fare lo devi. » — « Padre, fa Aucassin, che dite voi ora? Mai mi conceda Iddio cosa ch’io gli domandi, quando io sarò cavaliere e monterò a cavallo e andrò in battaglia, là dove io ferisca cavaliere o altri me, se voi non mi date Nicoletta, la mia dolce amica, che tanto amo. » — « Figlio, disse il padre, questo non può essere. Soffrirei di essere del tutto diseredato e di perdere ciò che ho, piuttosto che tu mai l’avessi per moglie o per sposa. » Egli ve ne va. E quando Aucassin lo vede andare, lo richiama. « Padre, fa Aucassin, venite avanti. Io vi farò buon patto. » — « E quale, bei figlio ? » — « Io prenderò le armi e andrò alla battaglia a tal patto che, se Dio mi rimeni sano e salvo, voi mi lascierete vedere Nicoletta» la mia dolce amica, tanto che abbia dette a lei due parole o tre e che V abbia una sola volta baciata. » — « Io l' acconsento », fa il padre. Egli lo accorda e Aucassin fu lieto.


Or dient et content et fablent.

ntreusque aucassins estoit en le canbre et il regretoit nicolete s'amie, li quens bougars de val[72.B]ence, qui sa guerre avoit a furnir, ne s'oublia mie, ains ot mandé ses homes a pié et a ceval, si traist au castel por asalir. Et li cris lieve et la noise, et li cevalier et li serjant s'arment et querent as portes et as murs por le castel desfendre, et li borgois montent as aleoirs des murs, si jetent quariax et peus aguisiés. Entroeusque li asaus estoit grans et pleniers, et li quens garins de biaucaire vint en la canbre u aucassins faisoit deul et regretoit nicolete sa tresdouce amie que tant amoit. Ha! fix, fait il, con par es caitis et maleurox, que tu vois c'on asaut ton castel tot le mellor et le plus fort; et saces, se tu le pers, que tu es desiretés. Fix, car pren les armes et monte u ceval et defen te tere et aiues tes homes et va a l'estor: ja n'i fieres tu home ni autres ti, s'il te voient entr'ax, si desfonderont il mix lor avoir et lor cors et te tere et le miue; et tu ies si grans et si fors que bien le pués faire, et farre le dois.  - Pere, fait aucassins, qu'en parlés vous ore? Ja Dix ne me doinst riens que je li demant, quant ere cevaliers, ne monte el ceval, ne voise en estor, le u je fiere cevalier ne autres mi, se vos ne me [72v.A] donés nicolete me douce amie que je tant aim.  - Fix, dist le pere, ce ne puet estre: ançois sosferoie jo que je feusse tous desiretés et que je perdisse quanques g'ai que tu ja l'euses a mollier ni a espousse. Il s'en torne; et quant aucassins l'en voit aler, il le rapela: Peres, fait aucassins, venés avant: je vous ferai bons couvens.   - Et quex, biax fix?   - Je prendrai les armes, s'irai a l'estor, par tex covens que se Dix me ramaine sain et sauf, que vos me lairés nicolete me douce amie tant veir que j'aie deus paroles u trois a li parlees et que je l'aie une seule fois baisie. -Je l'otroi, fait li peres. Il le creante et aucassin fu lié.

 

v
                                                                                    Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 19
 
IX. Ora si canta. Ora si canta. 
ucassin udì del bacio,

   A ch'egli avrà al ritorno .
Per cento mila marchi d' oro
puro lo si sarebbe fatto così lieto.
Domandò ricche armi ,
gli si sono apparecchiate.
Veste un doppio usbergo
e allaccia l’ elmo sul capo,
cinge la spada dal pomo di oro puro,
monta sul suo destriero
e prende lo scudo e lo spiedo.
Guardò amendue i piedi ;
bene gli si adattarono nelle staffe .
A meraviglia si tenne contento,
gli sovvenne della sua amica
e spronò il destriero. Esso
gli corre molto volontieri ,
egli viene dritto
dritto verso la porta      


      alla battaglia.

[IX] Or se cante
ucassins ot du baisier

                                      Qu'il ara au repairier:
P or cent mile mars d'or mier
N e le fesist on si lié.
G arnemens demanda ciers,
O n li a aparelliés:
I l vest en auberc dublier
E t laça l'iaume en son cief,
Ç ainst l'espee au poin d'or mier,
S i monta sor son destrier
E t prent l'escu et l'espiel;
R egarda andex ses piés,
B ien li sissent es estriers;
A mervelle se tint ciers.
D e s'amie il sovient,
S 'esperona le destrier; 
I l li cort molt volentiers: 
T ot droit a le porte en vient
   a la bataille.
v
                                            Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 24
 
X. Ora dicono e raccontano.    

 ucassin era armato sul suo cavallo, come voi avete  udito e inteso. Dio! come gli si adattava lo scudo al collo e 1’ elmo sul capo e la cintura delia spada sull’ anca sinistra ! E il giovinetto era grande e forte e bello e grazioso e ben fatto, e il cavallo, sul quale sedeva, era rapido e corridore, e il giovanetto l’aveva ben diretto attraverso la porta. E non crediate già che pensasse a prendere buoi o vacche o capre , nè che ferisse cavaliere o altri lui ! Niente affatto ! Mai se ne sovvenne, anzi pensò tanto a Nicoletta, la sua dolce amica, che obliò le redini e tutto quello eh’ egli doveva fare. E il cavallo, che aveva sentito gli sproni, lo portò in mezzo alla mischia, e si slancia nel bel mezzo de’ suoi nemici. Ed essi gettano le mani da tutte le parti, lo prendono, lo spogliano dello scudo e della lancia e lo menano sull’ istante prigione, e già andavano discutendo di quale morte lo farebbero morire. E quando Aucassin l’ intese : « Ah ! Dio ! fa egli, dolce creatura ! Sono questi i miei nemici mortali, che qui mi menano e che ormai mi taglieranno la testa ? E dopo che avrò la testa tagliata, giammai non parlerò a Nicoletta, la mia dolce amica, che tanto amo. Ancora ho io qui una buona spada e siedo sopra un buon cavallo fresco. Se ora non mi difendo per lei, mai Dio la aiuti, se mai m’ ama ! » Il giovinetto era grande e forte, e il cavallo, sul quale sedeva, era focoso. Egli mette la mano alia spada e comincia a ferire a destra e a sinistra, e taglia elmi e nasali e pugni e braccia, e fa un massacro intorno a sè cosi come il cinghiale quando i cani V assaltano nella foresta, sì eh’ egli abbatte loro dieci cavalieri e ferisce sette e si getta in tutta fretta fuori delia mischia e se ne ritorna indietro a galoppo con la spada nella mano. Il conte Bougart di Valenza udì dire che si impiccherebbe Aucassin, suo nemico. Egli veniva verso quella parte e Aucassin lo riconobbe. Egli teneva la spada in mano, e lo ferisce in mezzo all* elmo sì che glielo affonda nel capo. Fu così stordito che cadde a terra, e Aucassin tende la mano, lo prende e lo mena prigione per il nasale deir elmo e 10 rende a suo padre. « Padre, fa Aucassin, ecco qui il vostro nemico, che tanto vi ha guerreggiato e fatto dei male. Venti anni è già durata questa guerra, che mai potè essere condotta a termine da uomo. » — « Bel figlio, fa il padre. Queste prodezze giovanili dovete fare e punto badare a follie. » — « Padre, fa Aucassin, non state a farmi rampogna, ma tenetemi i patti. » — « Bah ! quali patti, bel figlio ? » — « Ah ! padre, li avete voi obliati ? Per 11 mio capo ! se alcuno li oblia, non io voglio obliarli, anzi molto mi stanno a cuore. Non faceste voi dunque questo patto, quando presi le armi e andai alla battaglia, che, se Dio mi riconduceva sano e salvo, voi mi lasciereste vedere Nicoletta, la mia dolce amica, tanto che le avessi dette due parole o tre e V avessi una volta baciata? Questo voi mi prometteste e questo voglio che mi manteniate. » — « Io ? fa il padre. Dio non m’ aiuti, quando io manterrò questo patto ! E se essa fosse qui ora, V arderei in un rogo e voi medesimo potreste avere gran paura. » — « Tutto finisce qui ? » fa Aucassin.— « Se Dio m’aiuti, fa il padre, sì. » — « Certo, fa Aucassin, io sono molto dolente, quando un uomo della vostra età mentisce. Conte di Valenza, fa Aucassin, io vi ho fatto prigione ! » — « Certamente, signore ! » fa il conte. — « Date qua la vostra mano » fa Aucassin. — « Volontieri, signore. » — « Promettetemi, fa Aucassin, che in ogni giorno che voi abbiate a vivere, se potrete fare onta o danno a mio padre nel suo corpo o nel suo avere, voi la farete ! » — « Per Dio ! signore, non fatevi beffe di me; ma mettetemi a riscatto. Voi non sapreste domandarmi oro o argento, cavalli o palafreni, pelliccie di vaio e di grigio, cani o uccelli che io non vi dia. » — « Come, r a Aucassin, non riconoscete eh’ io vi ho fatto prigione ? » — « Sì, signore », r a il conte Bougart. — « Dio non m’ aiuti, fa Aucassin, se io non vi faccio volare la testa, se voi non me lo promettete. » — « In nome di Dio ! fa egli ; io vi prometto tutto ciò che vi piace. » Glielo promette, e Aucassin lo fa montare sopra un cavallo, egli monta sopra un altro e Y accompagnò finche fu in luogo sicuro.     


[X] Or dient et content [72v.B]

ucassins fu armés sor son ceval, si con vos avés oï et entendu. Dix! con li sist li escus au col et li hiaumes u cief et li renge de s'espee sor le senestre hance! Et li vallés fu grans et fors et biax et gens et bien fornis, et li cevaus sor quoi il sist rades et corans, et li vallés l'ot bien adrecié par mi la porte. Or ne quidiés vous qu'il pensast n'a bués n'a vaces n'a civres prendre, ne qu'il ferist cevalier ne autres lui. Nenil nient! onques ne l'en sovint; ains pensa tant a nicolete sa douce amie qu'il oublia ses resnes et quanques il dut faire; et li cevax qui ot senti les esperons l'en porta par mi le presse, se se lance tres entre mi ses anemis; et il getent les mains de toutes pars, si le prendent, si le dessaisisent de l'escu et de le lance, si l'en mannent tot estrousement pris, et aloient ja porparlant de quel mort il feroient morir. Et quant aucassins l'entendi: Ha! Dix, fait il, douce creature! sont çou mi anemi mortel qut si me mainent et qui ja me cauperont le teste? Et puis que j'arai la teste caupee, ja mais ne parlerai a nicolete me douce amie que je tant aim. Encor ai je ci une bone espee et siec sor bon destrie sejorné: se or ne me deffent por li, onques Dix ne li aït se ja mais m'aime! Li vallés fu grans et fors, et li cevax so quoi il sist fu remuans; et il mist le main a l'espee, si comence a [73.A] ferir a destre et a senestre et caupe hiaumes et caseus et puins et bras et fait un caple entor lui, autresi con li senglers quant li cien l'asalent en le forest, et qu'il lor abat did cevaliers et navre set et qu'il se jete tot estroseement de le prese et qu'il s'en revient les galopiax ariere, s'espee en sa main. Li quens bougars de valence oï dire c'on penderoit aucassin son anemi, si venoit cele part; et aucassins ne le mescoisi mie: il tint l'espee en la main, se la fiert par mi le hiaume si qu'i li enbare el cief. Il fu si estonés qu'il caï a terre; et aucassins tent le main, si le prent et l'en mainne pris par le nasel del hiame et le rent a son pere. Pere, fait aucassins, ves ci vostre anemi qui tant vous a gerroié et mal fait: vint ans ja dure ceste guerre; onques ne pot iestre acievee par home.  -Biax fix, fait le pere, tes enfance devés vos faire, nient baer a folie.  -Pere, fait aucassins, ne m'alés mie sermonant, amis tenés moi mes covens. - Ba! quex covens, biax fix? - Avoi! pere, avés les vos obliees? Par mon cief! qui que les oblit, he nes voil mie oblier, ains me tient molt au cuer. Enne m'eustes vos en covent que, quant je pris les armes et j'alai a l'estor, que, se Dix me ramenoit sain et sauf, que vos me lairiés nicolete ma douce amie tant veir que j'aroie parlé a li deus paroles [73.B] ou trois? Et que je l'aroie une fois baisie m'eustes vos en covent! Et ce voil je que vos me tenés. -Jo? fait li peres; ja Dix ne m'aït, quant ja covens vos en tenrai; et s'ele estoit ja ci, je l'arderoie en un fu, et vos meismes porriés avoir tote paor.  -Est se tote la fins? fait aucassins. -Si m'aït Dix, fait li peres, oï.  -Certes, fait aucassins, je sui molt dolans quant hom de vostre eage ment. Quens de Valence, fait aucassins, je vos ai pris.  - Sire, voire, fait li quens. - Bailés ça vostre main, fait aucassins. - Sire, volentiers. I le met se main en la siue. Ce m'afiés vos, fait aucassins, que, a nul jor que vos aiés a vivre, ne porrés men pere faire honte n destorbier de sen cors ne de sen avoir que vos ne li faciés. - Sire, por Diu, fait il, ne me gabés mie; mais metés moi a raençon; vos ne me sarés ja demander or ni argent, cevaus ne palefrois, ne vair ne gris, ciens ne oisiax, que je ne vos doinse.  -Coment? fait aucassins; ene connissiés vos que je vos ai pris?  -Sire, oie, fait li quens borgars. -Ja Dis ne m'aït, fait aucassins, se vos ne le m'afies, se je ne vous fac ja cele teste voler. -Enondu! fait il, je vous afie quanque il vous plaist. Il li afie; at aucassins le fait monter sor un ceval, et il monte sor un autre, si le conduist tant qu'il fu a sauveté.

v
                     Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 77
 
XI. Ora si canta.
 

uando il conte Garin vede

  di Aucassin, suo figlio,
ch' egli non potrà staccarlo
da Nicoletta dal chiaro viso ,
lo mette in una prigione,
in un celliero sotterraneo ,
che era fatto di marmo bigio.
Quando Aucassin ci venne,
era dolente ; mai fu così.
Prese a lamentarsi
sì come voi potrete udire :
« Nicoletta, fiore di giglio,
dolce amica dal chiaro viso ,
sei più dolce che uva
oche vino profumato in ima coppa .
L'altro ieri vidi un pellegrino,
era nativo del Limosino,
ammalato di vertigine,
e giaceva dentro un letto.
Molto era abbattuto
e malato di grande male .
Tu passasti davaniti al suo letto,
sollevasti il tuo strascico
e la tua pellicia d’ ermellino ,
la camicia di bianco lino,
tanto che vide la tua gamba.
Fu guarito il pellegrino
e tutto sano; mai fu così.
E si alzò dal suo letto
e ritornò nel suo paese
sano e salvo e tutto guarito.
Dolce amica , fiore di giglio ,
dal bell’ andare e bel venire ,
dal bel giuocare e bello scherzare,
dal bel parlare e bel piacere,
dal dolce baciare e dolce sentire ,
ninno vi potrebbe odiare
Per voi sono messo in prigione
in questo celliero sotterraneo
ì dove inolio malamente finirò .
Qui ora mi converrà morire   


     per voi , amica! »

[XI] Or se cante. [73v.A]
ant or voit li quens garins

      D   e son enfant aucassin
Q u'il ne pora departir
D e nicolete au cler vis,
E n une prison l'a mis
E n un celier sosterin
Q ui fu fas de marbre bis.
Q uant or i vint aucassins,
D olans fu, ainc ne fu si;
A dementer si se prist
S i con vos porrés oïr:
N icolete, flors de lus, 
P lus es douce que roisins
N e que soupe en maserin.
L 'autr' ier vi un pelerin, 
N es estoit de Limosin,
M alades de l'esvertin,
S i gisoit ens en un lit,
M out par estoit entrepris, 
D e grant mal amaladis;
T u passas devant son lit,
S i soulevas ton traïn
E t ton peliçon ermin,
L a cemisse de blanc lin,
T ant que ta ganbete vit:
G aris fu li pelerins
E t tos sains, ainc ne fu si;
S i se leva de son lit, 
S i rala en son païs
S ains et saus et tos garis.
D oce amie, flors de lis,
B iax alers et biax venirs, [73v.B]
B iax jouers et biax bordirs,
B iax parlers et biax delis,
D ox baisiers et dox sentirs,
N us ne vous poroit haïr.
P or vos sui en prison mis
E n ce clier sousterin
U je fac mout male fin;
O r m'i convenra morir 

  P   or vos, amie.
v
                                             Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 18v
 
XII. Ora dicono e raccontano e favoleggiano. 

 ucassin fu messo in prigione, come voi avete udito e inteso, e Nicoletta d’altra parte stava nella camera. Era nel tempo d’estate nel mese di maggio, quando i giorni sono caldi, lunghi e chiari e le notti quiete e serene. Nicoletta giaceva una notte nel suo letto ; vide la luna splendere chiara per una finestra, udì P usignuolo cantare nel giardino e le sovvenne di Aucassin, suo amico, che tanto amava. Cominciò a pensare al conte Garin di Biaucaire, che la odiava a morte, e pensò ch’ella non rimarrebbe più là, perchè, se fosse denunziata e il conte Garin lo sapesse , la farebbe morire di mala morte. S’ accorse che la vecchia, che era con lei, dormiva. Si levò, vestì un corsetto di stoffa di seta, eh’ essa aveva molto buono, prese panni da letto e asciugamani, li annodò l’ uno all’ altro, fece una corda lunga come potè, 1’ annodò alla colonnetta della finestra, si calò giù nel giardino, prese la veste con una mano davanti e con l’altra di dietro, la sollevò per la rugiada che vedeva abbondante sull’ erba e se ne andò attraverso il giardino. Essa aveva i capelli biondi e leggermente arricciati, gli occhi vivaci e ridenti, la faccia delicata , alto il naso e ben fatto , vermiglie le piccole labbra più che non sia ciliegia o rosa al tempo d’estate, e i denti bianchi e sottili. E aveva le piccole mammelle dure, che le sollevavano la veste come fossero due grosse noci, ed era sì sottile intorno ai fianchi, che nelle due mani 1’ avreste potuta chiudere, e i fiori di margherita, eh’ essa rompeva con le dita dei piedi e che cadevano sul collo del piede, erano a dirittura neri a confronto dei suoi piedi e delle sue gambe, tanto bianca era la giovinetta. Venne alla postierla, l’aperse, uscì per le vie di Biaucaire dalla parte dell’ombra, poiché la luna splendeva molto chiara, e andò tanto che venne alla torre , dove era
il suo amico. La torre era screpolata qua e là; essa si rannicchiò presso uno dei pilastri, si strinse nel mantello, mise il capo attraverso una fessura della torre , che era vecchia e antica , e udì Aucassin che là dentro si lamentava e menava grande duolo e rimpiangeva la sua dolce amica, che tanto amava. E quando l’ebbe ascoltato abbastanza, cominciò a dire.


[XII] Or dient et content et fabloient.

ucassins fu mis en prison, si come vos avés oï et entendu, et nicolete fu d'autre part en le canbre. Ce fu el tans d'esté, el mois de mai que li jor sont caut, lonc et cler, et les nuis coies et series. nicolete jut une nuit en son lit, si vit la lune luire cler par une fenestre et si oï le lorseilnol center en garding, se li sovint d'aucassin sen ami qu'ele tant amoit. Ele se comença a porpenser del conte garin de biaucaire qui de mort le haoit; si se pensa qu'ele ne remanroit plus ilec, que, s'ele estoit acusee et le quens Garins le savoit, il le feroit de male mort morir. Ele senti que li vielle dormoit qui aveuc li estoit; ele se leva, si vesti un bliaut de drap de soie que ele avoit molt bon, si prist dras de lit et touailes, si noua l'un a l'autre, si fist une corde si longe conme el pot, si le noua au piler de le fenestre; si s'avela contreval le gardin, et prist se vesture a l'une main devant et a l'autre deriere, si s'escorça por le rousee qu'ele vit grande sor l'erbe, si s'en ala aval le gardin. Ele [74.A] avoit les caviaus blons et menus recercelés, et les ex vairs et rians, et le face traitice, et le nes haut et bien assis, et lé levretes vremelletes plus que ne's cerisse ne rose el tans d'esté, et les dens blans et menus; et avoit les mameletes dures qui li souslevoient sa vesteure ausi con se fuissent deus nois gauges; et estoit grailled par mi les flans qu'en vos dex mains le peusciés enclorre; et les flors de margerites qu'ele ronpoit as ortex de ses piés, qui li gissoient sor. le menuisse du pié par deseure, estoient droites noires avers ses piés et ses ganbes, tant par estoit blance la mescinete. Elle vint au postic, si le deffrema, si s'en isci par mi les rues de biaucaire par devers l'onbre, car la lune luisoit molt clere, et erra tant qu'ele vint a le tor u ses amis estoit. Li tors estoit faelee de lius en lius; et ele se quatist delés l'un des pilers, si s'estraint en son mantel, si mist sen cief par mi une creveure de la tor qui vielle estoit et anciienne, so oï aucassin qui la dedens plouroit et faisoit mot grant dol et regretoit se douce amie que tant amoit. Et quant et l'ot assés escouté, si comença a dire.

 

v

                                       Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XIII. Ora si canta.  
icoletta dal chiaro viso

sè appoggiata ad un pilastro,
udì Aucassin lamentarsi
e rimpiangere la sua amica .
Allora parlò, disse il suo pensiero :
« Aucassin, nobile barone,
franco signor e onorato,
che vale a voi il lamentarvi ,
I affliggervi e il piangere,
quando mai di me godrete ?
Perchè vostro padre mi odia
e tutti i vostri parenti .
Per voi passerò il mare
e andrò in altro regno . »
Ha tagliato dei suoi capelli,
là dentro li ha gettati .
Aucassin il barone li prese e
molto li ha onorati
e baciati e abbracciati .
In seno se li ha posti
e rincomincia a piangere ,          


     tutto per la sua amica.

[XIII] Or se cante. 
icolete o le vis cler

   S'   apoia a un piler, [74.B] 
S 'oï aucassin plourer
E t s'amie regreter;
O r parla, dist son penser:
A cassins, gentix et ber,
F rans damoisiax honorés,
Q ue vos vaut li dementer,
L i plaindres ne li plurers,
Q uant ja de moi ne gorés?
C ar vostre peres me het
E t trestos vos parentés.
P or vous passerai le mer,
S 'irai en autre regné.
D e ses caviax a caupés,
L a dedans les a rüés.
A ucassins les prist, li ber,
S i les a molt honerés
E t baisiés et acolés;
E n sen sain les a boutés;
S i recomence a plorer,

 T    out por s'amie.
v
                     Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 77
 
XIV. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.  

uando Aucassin udì Nicoletta dire che se ne voleva andare in altro paese, non fu in lui che sdegno. « Bella dolce amica , fa egli , voi non ve ne andrete punto, perchè allora mi uccidereste. E il primo che vi vedesse e lo potesse, vi prenderebbe subito, vi metterebbe nel suo letto e vi farebbe sua ganza. E dopo che voi aveste giaciuto nel letto con un uomo che non fossi io, non crediate eh’ io attendessi tanto che trovassi un » — « Ah ! fa essa, io non cre coltello col quale mi potessi ferire al cuore e uccidere. No davvero, tanto non attenderei; anzi, appena io vedessi una muraglia o una pietra bigia, mi precipiterei e urterei sì duramente la testa, che ne farei volare gli occhi e saltare le cervella* Ancora amerei io meglio morire di siffatta morte che sapere che voi aveste giaciuto in letto con un uomo che non fossi, io.do che voi m’amiate tanto quanto dite; ma io vi amo piu che voj non facciate me. » — « Oh ! fa Aucassin, bella dolce amica, non potrebbe essere che voi m’ amaste tanto quanto io faccio voi. La donna non può tanto amare V uomo come 1’ uomo fa la donna. Poiché l’ amore della donna è nella punta dell’ occhio e nella punta del capezzolo della mammella e nella punta del dito del piede, ma 1’ amore dell’ uomo è piantato dentro il cuore, di dove non può uscire. » Mentre Aucassin e Nicoletta parlavano insieme, le guardie della città venivano lungo una strada e avevano le spade sguainate sotto le cappe. Poiché il conte Garin aveva loro comandato , che, se la potessero prendere, l’ uccidessero. E il guardiano, che era sulla torre , li vide venire e udì eh’ essi andavano parlando di Nicoletta e che minacciavano di ucciderla. « Dio, fa egli, quale gran danno di sì bella giovinetta, se la uccidono ! E sarebbe olto grande servizio, se io le potessi dire cosa, di cui essi non s’ avvedessero e per cui ella se ne guardasse. Poiché, se P uccidono, Aucassin, il giovane mio signore, ne morirà, di che sarà gran danno. »


[XIV] Or dient et content et fabloient.

ant aucassins oï dire nicolete qu'ele s'en voloit aler en autre païs, en lui n'ot que courecier. Bele douce amie, fait il, vos n'en irés mie, car dont m'ariis vos mort; et li prenderoit lués et vos meteroit a son lit, si vos asoignenteroit. Et puis que vos ariiés jut en lit a home, s'el mien non, or ne quidiés mie que j'atendisse tant que je trovasse coutel dont je me peusce ferir el cuer et ocirre. Naie voir, tant n'atenderoie je mie; ains m'esquelceroie de si lonc que je verroie une maisiere [74.A] u une bisse pierre, s'i hurteroie si durement me teste que j'en feroie les ex voler et que je m'escerveleroi tos: encor ameroire je mix a morir de si faite mort que je seusce que vos eusciés jut en lit a home, s'el mie non.  - A! fait ele, je ne quit mie que vous m'amés tant con vos dites; mais je vos aim plus que vos ne faciés mi.  - A voi! fait aucassins, bele douce amie, ce ne porrait estre que vos m'amissiés tant que je fac vos. Fenme ne peut tant amer l'oume con li hom fait le fenme; car li amors de le femme est en son oeul et en son le cateron de sa mamele et en son l'orteil del pié; mais li amors de l'oume est ens el cué plantee, donte ele ne puet iscir. La u aucassins et nicolete parloient ensanble, et les escargaites de le vile venoient tote une rue; s'avoient les espees traites desos les capes, car li quens Garins lor avoit commandé que, se il le pooient prendre, qu'i l'ocesissent. Et li gaite qui estoit sor le tor les vit venir, et oï qu'il aloient de nicolete parlant et qu'il le maneçoient a occirre. Dix! fait il, con grans damages de si bele mescinete, s'il l'ocient! Et molt seroit grans aumosne, se je li pooie dire, par quoi il ne s'aperceuscent, et qu'ele s'en gardast; car s'i l'ocient, dont iert aucassins mes damoisiax mors, dont grans damages ert.

v
                                            Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 24
 
XV. Ora si canta 
l guardiano era molto valente 

       prode e cortese e saggio .
Egli cominciò un canto ,
che fu bello e piacevole:
« Giovinetta dal nobile cuore,
hai corpo bello ed avvenente ,
i capelli biondi e rilucenti,
brillanti gli occhi , il viso ridente .
Ben lo veggo dal tuo volto ,
hai parlato al tuo amante,
che per te si va morendo.
Io te lo dico e tu intendilo
 Guardati dai traditori,
che per di qui ti vanno cercando
con le spade nude sotto le cappe.
Fortemente ti vanno minacciando
e tosto ti faranno del male »


    y se non ti guardi.

[XV] Or se cante
i gaite fu mout vaillans, [74.B]

   Preus et cortois et saçans;
I l a commencié un cant
K i biax fu et avenans.
M escinete o le cuer franc,
C ors as gent et avenant.
L e poil blont et reluisant,
V airs les ex, ciere riant;
B ien le voi a ton sanblant,
P arlé as a ton amant
Q ui por toit se va morant.
J el te di et tu l'entens:
G arde toi des souduians 
K i par ci te vont querant,
S ous les capes le nus brans;
F orment te vont maneçant,
T ost te feront messeant,

  S'  or ne t'i gardes.
v
                                               Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail. fol. 18v
 
XVI. Ora dicono e raccontano e favoleggiano. 

"h!,« Oh ! fa Nicoletta, Y anima di tuo padre e di tua madre sia in benedetto riposo, poiché si bellamente e sì cortesemente me P hai detto. Se piace a Dio, io me ne guarderò bene, e Dio me ne guardi ! » Ella si stringe nel mantello air ombra del pilastro, tanto che quelli furono passati oltre; e prende congedo da Aucassin e se ne va finché viene al muro del castello. Il muro era rovinato e riparato con fascine ; ella montò sopra e fece tanto che si trovò tra il muro e la fossa, guardò in basso e vide la fossa molto profonda e molto scoscesa ed ebbe grandissima paura. « Ah ! Dio ! fa essa, dolce creatura ! Se mi lascio cadere, mi romperò il collo, e se rimango qui, domani mi prenderanno e mi arderanno sopra un rogo. Ancora amo meglio di morire qui che tutto il popolo m' abbia domani a guardare con meraviglia. » Si segnò in fronte e si lasciò sdrucciolare giù nella fossa; e, quando venne al fondo, i suoi bei piedi e le sue belle mani, che non sapevano di ferite, erano contusi e scorticati e il sangue ne usciva in ben dodici luoghi ; e tuttavia essa non senti nè male nè dolore per la grande paura che aveva. E se era stata in pena per entrare, ancora in più grave fu per uscire. Pensò che dimorar li non era buono, trovò un palo aguzzo, che quelli di dentro avevano gettato per difendere il castello, fece un passo avanti V altro e montò a gran pena finché venne di sopra. Presso, a due tiri di balestra, era la foresta, che si estendeva ben trenta leghe in lungo e in largo, e vi erano bestie selvagge e serpenti. Elia aveva paura, che, se vi entrasse, esse T uccidessero, e d’ altra parte pensava che, se la trovassero lì, la ricondurrebbero nella città per essere bruciata.

[XVI] Or dient et content et fabloient.

é! fait nicolete, l'ame de ten pere et de te mere soit en benooit repos, quant si belement et si cortoisement le m'as ore dit. Se Diu plaist, je m'en garderai bien, et Dix m'en gart! Ele s'estraint en son mantel en l'onbre del piler, tant que cil furent passé outre; et ele prent congié a aucassin, si s'en va tant qu'ele vint au mur del castel. Li murs fu depeciés, s'estoit rehordés, et ele monta deseure, si fist tant qu'ele fu entre le mur et le fossé; et ele garda contreval, si vit le fossé molt parfont et molt roide, s'o molt grant paor. He! Dix, fait ele, douce creature! se je me lais caïr, je briserai le col, et se je remain ci, on me prendera demain, si m'ardera on en un fu. Encor ainme je mix que je muire [75.A] ci que tos li pules me regardast demain a merveilles. Ele segna son cief, si se laissa glacier aval le fossé, et quant ele vint u fons, si bel pié et ses beles mains, qui n'avoient mie apris c'on les bleçast, furent quaissies et escorcies et li sans en sali bien en dose lius, et ne por quant ele ne santi ne mal ne dolor por le grant paor qu'ele avoit. Et se ele fu en paine de l'entrer, encor fu ele en forceur de l'iscir. Ele se pensa qu'ileuc ne faisoit mie bon demorer, e trova un pel aguisié que cil dedens avoient jeté por le castel deffendre, si fist pas un avant l'autre, si monta tant a grans painnes qu'ele vint deseure. Or estoit li forés pres a deus arbalestees, qui bien duroit trente liues de lonc et de lé, si i avoit bestes sauvages et serpentine: ele ot paor que, s'ele i entroit, qu'eles ne l'ocesiscent, si se repensa que, s'on le trovoit ileuc, c'on le remenroit en le vile por ardoir.
 
 
 

 

v
                                       Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 20
 
XVII. Ora si canta.  
icoletta dal chiaro viso,

           è montata dalla fossa
e prende a lamentarsi
e a invocare Gesù :
« Padre , re di maestà
ora non so da qual parte andare .
Se vado nel bosco fronzuto ,
certo mi mangeranno i lupi ,
i leoni e i cinghiali ,
dei quali vi è in abbondanza .
E se attendo il giorno chiaro
che alcuno mi possa qui trovare ,
s’ accenderà il rogo ,
dove il mio corpo sarà abbruciato.
Ma, per il Dio di maestà !
ancora amo io assai meglio
che mi mangino i lupi , i leoni e i
cinghiali che andare nella città .


      Io non andrò . »


[XVII] Or se cante.
icolete o le vis cler

             Fu montee le fossé,
S i se prent a dementer
E t Jhesum a reclamer:
P ere, rois de maïsté,
O r ne sai quel part aler: [75.B]
S e je vois u gaut ramé,
J a me mengeront li lé,
L i lion et li sengler,
D ont il i a a plenté;
E t se j'atent le jor cler,
Q ue on me puist ci trover,
L i fus sera alumés
D ont mes cors iert enbrasés;
M ais, par Diu de maïsté,
E ncor aim jou mis assés
Q ue me mengucent li lé,
L i lion et li sengler,
Q ue je voisse en la cité

    J     e n'irai mie.
v
                             Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 77
 
XVIII. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.

 icoletta si lamentò molto, come voi avete udito. Si raccomandò a Dio e camminò tanto che venne nella foresta. Non osò entrare molto addentro per le bestie selvagge e per i serpenti, ma si appiattò in un folto cespuglio. E la prese il sonno e dormì sino al domani a prima alta, quando i pastorelli uscirono dalla città e spinsero le loro bestie tra il bosco e il fiume. Essi si trassero da una parte a una bellissima fontana, che era in capo alla foresta, stesero una cappa e vi misero sopra il pane. Mentre mangiavano, Nicoletta si sveglia alle grida degli uccelli e dei pastorelli e s’ affretta a loro: « Bei fanciulli, fa essa, il Signore Iddio vi aiuti ! » — « Dio vi benedica » fa uno, che era meglio parlatore degli altri. — « Bei fanciulli, fa essa, conoscete voi Aucassin, il figlio del conte Garin di Biaucaire ? » — « Si, lo conosciamo bene. »— « Se Dio v’aiuti, bei fanciulli, fa essa, ditegli che vi è una bestia in questa foresta e eh’ egli venga a cacciarla ; e se la può prendere, non ne darebbe un membro per cento marchi d’ oro nè per cinquecento, nè per alcun avere. » E quelli la guardarono e la videro sì bella che ne rimasero tutti smarriti. — « Io dirglielo ? » fa quello che era meglio parlatore degli altri. « Sventura a chi mai ne parlerà e glielo dirà ! E fantasia ciò che voi dite; chè non v’ha in questa foresta bestia sì preziosa, nè cervo, nè leone, nè cinghiale, della qdale un membro valga più di due denari o tre al più, e voi parlate di sì grande avere! Sventura a chi vi crede e a chi mai glielo dirà ! Voi siete una fata ; noi non ci diamo cura della vostra compagnia ; tenete la vostra strada. » — « Ah ! bei fanciulli, dice essa, così farete. La bestia ha tale medicina che Aucassin sarà guarito del suo male. Io ho qui cinque soldi nella mia borsa; prendete e diteglielo. E dentro tre giorni gli conviene cacciare, e se dentro Ire giorni non la trova, mai più la vedrà e mai sarà guarito del suo male. » — « Affé, fa egli, i danari li prenderemo, e s’ ei viene qui, gli parleremo; ma certo non T andremo a cercare. » — « Alla buon’ ora ! » fa essa. Allora prende congedo dai pastorelli e se ne va.

[XVIII] Or dient et content et fabloient.

icolete se dementa molt, si con vos avés oï; ele se commanda a Diu, si erra tant qu'ele vint en le forest. Ele n'osa mie parfont entrer por les bestes sauvaces et por le serpentine, si se quatist en un espés buisson; et soumax li prist, si s'endormi dusqu'au demain a haute prime que li pastorel iscirent de la vile et jeterent lor bestes entre le bos et la riviere, si se traien d'une part a une molt bele fontaine qui estoit au cief de la forest, si estendirent une cape, se missent lor pain sus. Entreusque il mengoient, et nicolete s'esveille au cri des oisiax et des pastoriax, si s'enbati sor aus. Bel enfant, fait ele, Damedis vos i aït! Dix vos benie! fait li uns qui plus fu enparlés des autres. -Bel enfant, fait ele, conissiés vos aucassin, le fil le conte garin [75v.A] de biaucaire? -Oïl, biens le counisçons nos. -Se Dic vos aït, bel enfant, fait ele, dites li qu'il a une beste en ceste forest et qu'i le viegne cacier, et s'il l'i puet prendre, il n'en donroit mie un menbre por cent mars d'or, non por cinc cens, ne por nul avoir. Et cil le regardent, se le virent si bele qu'il en furent tot esmari. Je li dirai? fait cil qui plus fu enparlés des autres; dehait ait qui ja en parlera, e qui ja li dira! C'est fantosmes que vos dites, qu'il n'a si ciere beste en ceste forest, ne cerf, ne lion, ne sengler, dont uns des menbres vaille plus de des deniers u de trois au plus, et vos parlés de si grant avoir! Ma dehait qui vos en croit, ne qui ja li dira! Vos este fee, si n'avons cure de vo conpaignie, mais tenés vostre voie. -Ha! bel enfant, fait ele, si ferés. Le beste a tal mecine que aucassins ert garis de son mehaing; et j'ai ci cinc sous en me borse: tenés, se li dites; et dedans trois jors li covient cacier, et se il dens trois jors ne le trove, ja mais n'iert garis de son mehaig. -Par foi, fait il, les deniers prenderons nos, et s'il vient ci, nos li dirons, mais nos ne l'irons ja quere. -De par Diu! fait ele. Lor prent congié as pastoriaus, si s'en va.

v
                                         Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XIX. Ora si canta. 
icoletta dal chiaro viso, 

           si partì dai pastorelli
e prese la sua strada
attraverso il bosco fogliuto
lungo un vecchio antico sentiero,
finché venne ad una via,
ove si dipartono sette strade,
che vanno per il paese .
Ella prese a pensare
di mettere alla prova il suo amico,
se l' ama come ha detto .
Colse fiori di giglio
e erba di landa
e altresì del fogliame
e ne fece una bella capanna.
Mai ne vidi una sì graziosa!
Giuro per il Dio che non mente
che, se Aucassin viene per di
là e per l' amore di lei
non vi si riposa un poco ,
mai più sarà suo amico


     nè essa sua amica.

[XIX] Or se cante. 
icolete o le cler vis

     D     es pastoriaus se parti,
S i acoilli son cemin
T res par mi le gaut foilli [75v.B]
T out un viés sentier anti,
T ant qu'a une voie vint
U aforkent set cemin
Q ui s'en vont par le païs.
A porpenser or se prist
Q u'esprovera son ami
S 'i l'aime si com il dist.
E le prist des flors de lis
E t de l'erbe du garris
E t de le foille autresi,
U ne bele loge en fist,
A inques tant gente ne vi.
J ure Diu qui ne menti
S e par la vient aucasins
E t il por l'amor de li
N e s'i repose un petit,
J a ne sera ses amis, 

 N'  ele s'amie.
v
  
          Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 19v
 
XX. Ora dicono e raccontano e favoleggiano, 

 icoletta aveva fatta la capanna, come voi avete udito e inteso, molto bella e molto grande, e Y aveva ben rivestita fuori e dentro di fiori e di foglie; si nascose presso la capanna in un folto cespuglio per sapere che cosa farebbe Aucassin. E corse per tutta la terra e per tutto il paese il grido e la voce che Nicoletta era perduta. Alcuni dicono eh’ essa è fuggita e altri dicono che il conte Garin Y ha fatta uccidere. Se alcuno ne ebbe gioja, Aucassin non ne fu lieto. E il conte Garin, suo padre, lo fece mettere fuori di prigione, invitò i cavalieri della sua terra e le donzelle e fece fare una ricchissima festa, perchè egli credeva di confortare Aucassin, suo figlio. Mentre la festa era più piena, Aucassin stava appoggiato a una balaustrata, tutto dolente e tutto abbattuto. Se altri menava gioja, Aucassin non ne aveva voglia ; chè nulla vedeva là di ciò eh' egli amava. Un cavaliere lo guardò, venne a lui e gli parlò : « Aucassin, fa egli, di siffatto male quale avete voi sono stato io malato. Vi darò un buon consiglio, se mi volete credere. »— « Signore, fa Aucassin, gran mercè. Un buon consiglio avrò caro. » — « Montate sopra un cavallo, fa quegli, e andate a distrarvi lungo quella foresta; voi vedrete i fiori e le erbe e udrete cantare gli uccelletti. Per avventura udrete tale parola, dalla quale vi verrà vantaggio. — « Signore, fa Aucassin, gran mercè. Cosi farò. » Egli si ritira dalla sala, discende le scale e viene nella stalla, dove era il suo cavallo. Fa mettere la sella e il freno, pone il piede nella staffa, monta e esce dal castello. Andò tanto che giunse alla foresta e tanto cavalcò che venne alla fontana, e trovò i pastorelli all’ora nona in punto ; avevano stesa una cappa sull’erba e mangiavano il loro pane e facevano grandissima gioja.


[XX] Or dient et content et fabloient.

icolete eut faite le loge, si con vos avés oï et entendu, molt bele et mout gente, si l'ot bien forree dehors et dedens de flors et de foilles, si se repost delés le loge en un espés buison por savoir que aucassins feroit. Et li cris et li noise ala par tote le tere et par tot le païs que nicolete estoit perdue: li auquant dient qu'ele en estoit fuie, et li autre dient que li quens Garins l'a faite mordrir. Qui qu'en eust joie, aucassins n'en fu mie liés. Et li quens Garins ses peres le fist metre hors de prison, si manda les cevaliers de le tere et les demoiseles, si fist faire une mot rice feste, por çou qu'il cuida aucassin son fil conforter. Quoi que li feste estoit plus plaine, at aucassins fu apoiiés a une [76.A] puie tos dolans et tos souples; qui que demenast joie, aucassins n'en ot talent, qu'il n'i veoit riend de çou qu'il amoit. Uns cevaliers le regarda, si vint a lui, si l'apela. aucassins, fait il, d'ausi fait mal con vos avés ai je esté malades. Je vos donrai bon consel, se vos me volés croir.  -Sire, fait aucassins, grans mercis; bon consel aroie je cier. -Montés sor un ceval, fait il, s'alés selonc cele forest esbanoiier; si verrés ces flors et ces herbes, s'orrés ces oisellons canter; par aventure orrés tel parole dont mix vos iert. -Sire, fait aucassins, grans mercis; si ferai jou. Il s'enble de la sale, s'avale les degrés, si vient en l'estable ou ses cevaus estoit; il fait metre le sele et le frain; il met pié e estrier, si monte, et ist del castel; et erra tant qu'il vint a le forest, et cevauca tant qu'il vint a le fontaine, et trove les pastoriax au point de none; s'avoient une cape estendue sor l'erbe, si mangoient lor pain et faisoient mout tresgrant joie.

v
                                              Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 18v
 
XXI. Now it is sung.
i raiunano i pastorelli ,  
    
Esmeret e Martinet ,
Fruelin e Johannet ,
Robechon e Aubriet .
Uno dice: « Bei compagni ,
Dio aiuti Aucassin ,
il bel giovinotto , affé !
e la giovinetta dal corsetto ,
che aveva i capelli biondi ,
chiàro il viso e gli occhi bril-
lanti , che a noi diede denari ,
coi quali compreremo focacce ,
coltelli e guaine ì zufoli e corni,
vincastri e zampogne.


     Dio lo salvi. »

[XXI] Or se cante.
r s'asanlent pastouret,

   E     smerés et martinés, 
F rüelins et johanés,
R obeçons et aubriés.
L i uns dist: Bel conpaignet,
D ix aït aucasinet,
V oire a foi! le bel vallet; [76.B]
E t le mescine au corset
Q ui avoit le poil blondet,
C ler le vis et l'oeul vairet,
K i nos dona denerés
D ont acatrons gastelés,
G aïnes et coutelés,
F laüsteles et cornés,
M açueles et pipés,

 D   ix le garisse!
v
                                             Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 24
 
XXII. Ora dicono e raccontano e favoleggiano. 

 uando Aucassin udì i pastorelli , gli sovvenne di Nicoletta, la sua dolcissima amica, che tanto amava, e pensò eh’ ella fosse stata là. E diede degli sproni al cavallo e venne ai pastorelli : « Bei fanciulli, Dio vi aiuti ! » — « Dio vi benedica ! » fa quello che era meglio parlatore degli altri. — « Bei fanciulli, fa lui, tornate a dire la canzone che dicevate ora. » — « Non la diremo punto , fa quello che era meglio parlatore degli altri. Sventura ora a chi per voi la canterà, bel signore. » — « Bei fanciulli, fa Aucassin, non mi conoscete ? » — « Sì, sappiamo bene che voi siete Aucassin, nostro giovane signore, ma noi non siamo per voi, anzi siamo per il conte. » — « Bei fanciulli, voi farete così, ve ne prego. » — « Oh ! per il cuore di Dio ! fa quegli. Perchè dovrei io cantare per voi, se non mi piace ? Quando non v’ è uomo sì potente in questo paese, ad eccezione del conte Garin, che, se trovasse i miei buoi o le mie vacche o le mie pecore ne’ suoi prati o nel suo frumento, fosse tanto ardito da cacciarli, dovesse perdere gli occhi. E perchè dovrei io cantare per voi, se non mi piace ? » — « Se Dio v* aiuti, bei fanciulli, così farete. E prendete dieci soldi, che io ho qui nella mia borsa. » — « Signore, i danari li prenderemo, ma io non vi canterò, perchè l’ ho giurato ; se volete, vi dirò un racconto. » — « Alla buon’ora! fa Aucassin, ancora amo io meglio il racconto che niente. » — « Signore, noi eravamo poc’ anzi qui tra prima e terza , e mangiavamo il nostro pane presso questa fontana, come facciamo ora. E venne qui una giovinetta, la più bella cosa del mondo, sì che noi credemmo che fosse una fata e che tutto questo bosco ne fu illuminato. Essa ci diede tanto del suo che le promettemmo, se voi foste venuto qui, di dirvi che andaste a cacciare in questa foresta, chè vi è una bestia, della quale, se voi la poteste prendere, non dareste un membro per cinquecento marchi d’ argento nè per alcun avere. Poiché la bestia ha tale medicina che, se la potete prendere, sarete guarito del vostro male; e dentro tre giorni vi conviene averla presa, se no, mai più la vedrete. Ora cacciatela, se volete, e, se volete, lasciatela ; poiché io ho ben adempiuto il mio obbligo verso di lei. » — « Bei fanciulli, fa Aucassin, ne avete detto abbastanza e Dio me la faccia trovare ! »

[XXII] Or dient et content et fabloient

uant aucassins oï les pastoriax, si li sovint de nicolete se tresdouce amie qu'il tant amoit, et si se pensa qu'ele avoit la esté; et il hurte le ceval des eperons, si vint as pastoriax. Bel enfant, Dix vos i aït! -Dix vos benie! fait cil qui fu plus enparlés des autres. -Bel enfant, fait il, redites le cançon que vos disiés ore. -Nous n'i dirons, fait cil qui plus fu enparlés des autres. Dehait ore qui por vous i cantera, biax sire! -Bel enfant, fait aucassins, enne me conissiés vos? -Oïl, nos savions bien que vos estes aucassins nos damoisiax, mais nos ne somes mie a vos, ains somes au conte. - Bel enfant, si ferés, je vos en pri. -Os, por le cuerbé! fait cil; por quoi canteroie je por vos, s'il ne me seoit, quant il n'a si rice home en cest païs, sand le cors le conte Garin, s'il trovoit mé bués ne mes vaces ne mes brebis en ses pres n'en sen forment, qu'il fust mie tant herdis por les ex a crever qu'ils les en ossast cacier? Et por quoi canteroie je por vos, s'il ne me seoit? -Se Dis vos aït, bel enfant, si ferés; et tenés [76v.A] x sous que j'ai ci en une borse. -Sire, les deniers prenderons nos, mais ce ne vos canterai mie, car j'en ai juré; mais je le vos conterai, se vos volés. -De par Diu, fait aucassins, encor aim je mix conter que nient. -Sire, nos estiiens orains ci entre prime et tierce, si mangiens no pain a ceste fontaine, ausi con nos faisons ore, et une pucele vint ci, li plus bele riens du monde, si que nos quidames que ce fust une fee, et que tos cis bos en esclarci; si nos dona tant del sien que nos li eumes en covent, se vos veniés ci, nos vos desisiens que vos alissiés cacier en ceste forest, qu'il a une beste que, se vos le poiiés prendre, vos n'en donriiés mie un des menbres por cinc cens mars d'argent ne por nul avoir: car li beste a tel mecine que, se vos le poés prendre, vos serés garis de vo mehaig; et dedans trois jors le vos covien avoir prisse, et se vos ne l'avés prise, ja mais ne le verrés. Or le caciés se vos volés, et se vos volés si le laiscié, car je m'en sui bien acuités vers li. -Bel enfant, fait aucassins, assés en avés dit, et Dix le me laist trovr!

v
                               Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 77
 
XXIII. Ora si canta.  
ucassin udì le parole

        della sua amica dal grazioso corpo;
Subito si parte dai pastorelli
e entra nel profondo bosco .
Il destriero va a passo rapido ,
presto lo porta via al galoppo .
Allora parlò, ha detto tre parole:
« Nicoletta dal grazioso corpo,
per voi sono venuto nel bosco .
Io non caccio nè cervo nè cinghiale,
ma per voi seguo le tracce .
Il vostro occhio brillante e il vostro corpo grazioso ,
il vostro bel riso e le vostre dolci parole
hanno ferito a morte il mio cuore .
Se piace a Dio, il padre potente,
io vi rivedrò ancora ,


     sorella, dolce amica . »

[XXIII] Or se cante. 
 ucassins oï les mos

 D       e s'amie o le gent cors,
D es pastoriax se part tost,
S i entra el parfont bos;
L i destriers li anble tost; [76v.B]
B ien l'en porte les galos.
O r parla, s'a dit trois mos:
N icolete o le gent cors,
P or vos sui venus en bos;
J e ne cac ne cerf ne porc,
M ais por vos siu les esclos.
V o vair oiel et vos gens cors,
V os biax ris et vos dox mos
O nt men cuer navré a mort.
S e Diu plaist le pere fort,
J e vous reverai encor, 

   S   uer douce amie.
v
                                       Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XXVI. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.

 ucassin andò per la foresta di via in via e il destriero lo portava a gran passo. Non crediate già che i rovi e le spine lo risparmiassero. Niente affatto ! Anzi gli strappano gli abiti in modo che a stento si potrebbe fare un nodo sopra il pezzo più intero e che il sangue gli usci dalle braccia e dai fianchi e dalle gambe in quaranta luoghi o trenta, sì che dietro il giovinetto si potrebbe seguire la traccia del sangue, che cadeva sulP erba. Ma egli pensava tanto a Nicoletta, la sua dolce amica, che non sentiva nè male nè dolore, e andò così tutto il giorno per la foresta senza mai udire novelle di lei. E quando vide che s’ avvicinava la sera, cominciò a piangere, perchè non la trovava. Cavalcava lungo una vecchia via erbosa ; guardò davanti a sè in mezzo alla via e vide un giovane quale sto per dirvi. Grande era e e strano e laido e orribile. Aveva una testa grande più nera che carbone e più d’un intero palmo di distanza fra i due occhi, e aveva grandi guance e un grandissimo naso schiacciato e grandi narici aperte e grosse labbra più rosse di una carbonata e grandi denti gialli e deformi. E calzava uose e scarpe di cuojo di bue legate fin sopra il ginocchio con cortecce di tiglio ed era imbacuccato in una cappa a due rovesci e s’ appoggiava ad una grande mazza. Aucassin s’imbattè in lui ed ebbe grande paura , quando lo vide improvvisamente. « Bel fratello, Dio t’ aiuti ! » — « Dio vi benedica ! » fa quello. — « Se Dio t’ aiuti, che fai tu qui ? » — « A voi che monta ? » fa quello. — « Nulla, fa Aucassin. Io non ve lo domando che a fin di bene. » — « Ma perchè piangete, fa quello, e menate siffatto duolo ? Certo, se io fossi così ricco come voi siete, tutto il mondo non mi farebbe piangere. » — « Bah ! mi conoscete ? » fa Aucassin. — « Si, so bene che voi siete Aucassin, il figlio del conte, e, se mi dite perchè piangete, io vi dirò che cosa faccio qui. » — « Certo, fa Aucassin, ve lo dirò ben volentieri. Sono venuto questa mattina a cacciare in questa foresta e aveva un levriero bianco, il più belio del mondo, e V ho perduto; per questo piango. » — « Oh ! fa quello, per il cuore che il Signore ebbe nel suo corpo, avete pianto per un cane puzzolente ! Sventura abbia chi giammai farà stima di voi, quando non v’ è sì potente uomo in questa terra, il quale, se vostro padre gliene domandasse dieci o quindici ,o venti, non li mandasse troppo volontari e non ne fosse troppo lieto. Ma io sì debbo piangere e menar duolo. » — « E di che, fratello ? » — « Signore, ve lo dirò. Io era allogato presso un ricco contadino e spingeva il suo aratro ; vi erano quattro buoi. Sono tre giorni che m’ avvenne una grande sventura ; per detti il migliore de’ miei buoi, Roget, il migliore del mio aratro, e lo vado cercando. Da tre giorni non ho mangiato nè bevuto, e non oso andare alla città, poiché mi metterebbero in prigione, chè io non ho di che pagare. Di tutto T avere del mondo non ho più di valore che ciò che vedete sul mio corpo. Una povera madre aveva ; ella non possedeva altro che un cattivo materasso ; glielo hanno strappato di sotto il dorso, e giace sullo strame nudo ; e me ne pesa assai più che per me. Poiché la ricchezza va e viene ; se ora ho perduto, un’ altra volta guadagnerò e pagherò il mio bue quando potrò, e non per questo piangerò. E voi piangete per un cane da cloaca ! Sventura abbia chi giammai farà stima di voi ! » — « Certo, tu sei di buon conforto, bel fratello. Sii benedetto ! E quanto valeva il tuo bue ? » — « Signore, me ne domandano venti soldi; io non posso diminuire di una sola medaglia. » — « Ora prendi, fa Aucassin, venti soldi che ho qui nella mia borsa, e paga il tuo bue. » — « Signore, fa egli, gran mercè ! E Dio vi faccia trovare ciò che cercate. » Essi si separano. Aucassin cavalca. La notte era bella e quieta, ed egli andò tanto che venne presso là dove le sette strade si dipartono e vide davanti a sè la capanna, che voi sapete che Nicoletta aveva fatta ; e la capanna era rivestita fuori e dentro e sopra e davanti di fiori e così bella era , che più non poteva essere. Quando Aucassin la scorse, si fermò d’un tratto, e il raggio della luna batteva dentro. « Ah ! Dio ! fa Aucassin, qui è stata Nicoletta, la mia dolce amica, e questo essa ha fatto con le sue belle mani. Per la dolcezza di lei e per suo amore discenderò ora qui e mi riposerò questa notte. » Mise il piede fuori della staffa per discendere; il cavallo era grande e alto. Egli pensava tanto a Nicoletta, la sua dolcissima amica, che cadde si duramente sopra una pietra, che la spalla gli volò fuor di posto. Si sentì molto ferito, ma si fece forza il meglio che potè e con V altra mano attaccò il cavallo a un pruno e si trascinò sul fianco, finché si coricò supino nella capanna. E guardò attraverso un foro della capanna e vide le stelle nel cielo; ne vide una più chiara delle altre e cominciò a dire :
v

[XXIV] Or dient et content et fabloient.

ucassins ala par le forest de voie en voie et li destriers l'en porta grant aleure. Ne quidiés mie que les ronces et les espines l'esparnaiscent. Nenil nient! ains li desronpent ses dras qu'a painnes peust on nouer desu el plus entier, et que li sans li isci des bras et des costés et des ganbes en quarante lius u en trente, qu'aprés le vallet peust on suir le trace de sanc qui caoit sor l'erbe. Mais il pensa tant a nicolete sa douce amie, qu'i ne sentoit ne mal ne dolor; et ala tote jor par mi le forest si faitement que onques n'oï noveles de li; et quant il vit que li vespres aproçoit, si comença a plorer por çou qu'il ne trovoit. Tote une viés voie herbeuse cevaucoit, s'esgarda devant lui en mi le voie, si vit un vallet tel con je vos dirai. Grans estoit et mervellex et lais et hidex; il avoit une grande hure plus noire q'une carbouclee, et avoit plus de planne paume entre deus ex, et avoit unes [77.A] grandes joes et un grandisme nes plat et unes grans narines lees et unes grosses levres plus rouges d'une carbounee et uns grans dens gaunes et lais; et estoit cauciés d'uns housiax et d'uns sollers de buef fretés de tille dusque deseure le genol, et estoit afulés d'une cape a deus envers, si estoit apoiiés sor un grande maçue. aucassins s'enbati sor lui, s'eut grant paor quant il le sorvit. - Biax frere, Dix t'i aït! - Dix vos benie! fait cil. - Se Dix t'aït, que fais tu ilec? - A vos que monte? fait cil. - Nient, fait aucassins; je nel vos demant se por bien non. - Mais por quoi plourés vos, fait cil, et faites si fait duel? Certes, se j'estoie ausi rices hom que vos estes, tos li mons ne me feroit mie plorer. - Ba! me conissiés vos? fait aucassins. - Oie, je sai bien que vos estes aucassins, li fix le conte, et se vos me dites por quoi vos plorés, je vos dirai que je fac ci. - Certes, fait aucassins, je le vos dirai molt volontiers: je vig hui matin cacier en ceste forest, s'avoie un blanc levrer, le plus bel del siecle, si l'ai perdu: por ce pleur jou. - Os! fait cil, por le cuer que cil Sires eut en sen ventre! que vos plorastes por un cien puant? Mal dehait ait qui ja mais vos prisera, quant il n'a si rice home en ceste terre, se vos peres l'en mandoit dis u quinse u vint, qu'il ne les eust trop volontiers, et s'en esteroit trop liés. Mais je dois plorer et dol faire. - Et tu de quoi [77.B], frere? - Sire, je le vous dirai. J'estoire luiés a un rice vilain, si caçoie se carue, quatre bués i avoit. Or a trois jors qu'il m'avint une grande malaventure, que je perdi le mellor de mes bués, Roget, le mellor de me carue; si le vois querant, si ne mangai ne ne buc trois jors a passés; si n'os aler a le vile, c'on me metroit en prison, que je ne l'ai de quoi saure: de tot l'avoir du monde n'ai je plus vaillant que vos veés sor le cors de mi. Une lasse mere avoie, si n'avoit plus vaillant que une keutisele, si li a on sacie de desou le dos, si gist a pur l'estrain, si m'en poise assés plus que de mi; car avoirs va et vient: se j'ai or perdu, je gaaignerai une autre fois, si sorrai mon buef quant je porrai, ne ja por çou n'en plouerai. Et vos plorastes por un cien de longaigne? Mal dehait ait qui ja mais vos prisera! - Certes, tu es de bon confort, biax frere; que benois soies tu! Et que valoit tes bués? - Sire, vint sous m'en demande on; je n'en puis mie abatre une seule maaille. - Or tien, fait aucassins, vint que j'ai ci en me borse, si sol ten buet. - Sire, fait il, grans mercis, et Dix vos laist trover ce que vos querés! Il se part de lui; aucassins si cevauce. La nuis fu bele et quoie, et il erra tant qu'il vin . . . . . . . . si . . . . . nicolete . . . . . [77v.A] defors et dedens et par deseure et devant de flors, et estoit si bele que plus ne pooit estre. Quant aucassins le perçut, si s'aresta tot a un fais, et li rais de le lune feroit ens. - E! Dix, fait aucassins, si fu nicolete me douce amie, et ce fist ele a ses beles mains; por le douçour de li et por s'amor me descenderai je ore si et m'i reposerai anuit mais. Il mist le pié de l'estrier por descendre, et li cevaus fu grans et haus; il pensa tant a nicolete se tresdouce amie qu'il caï si durement sor une piere que l'espaulle li vola hors du liu. Il se senti molt blecié, mais il s'efforça tant au mix qu'il peut et ataca son ceval a l'autre main a une espine, si se torna sor costé tant qu'il vint tos souvins en le loge; et il garda par mi un trau de le loge, si vit les estoiles el ciel, s'en i vit une plus clere des autres, si conmença a dire.

                                               Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 18v
 
XXV. Ora si canta. 
"o ti veggo, o piccola stella , 

        che la luna attira a sè.
Nicoletta è con te, la mia
piccola amica dai capelli biondi.
Io credo che Dio la voglia avere,
perchè la luce della
sera sia più bella per lei .
Dolce sorella, come mi piacerebbe ,
se potessi montar su dritto ,
anche a costo di ricadere ,
per essere lassù con le!
Io ti b acerei stretta stretta
Se fossi figlio di un re,
ben sareste voi degna di me,


    sorella , dolce amica . »

[XXV] Or se cante. 
stoilete, je te voi,

          Que la lune trait a soi;
N icolete est aveuc toi,
M 'amïete o le blont poil.
J e quid Dix le veut avoir
P or la lu . . . e de s . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . [77v.B]
Q ue que fust du recaoir
Q ue fuisse lassus o toi:
J e te baiseroie estroit.
S e j'estoie fix a roi,
S 'afferriés vos bien a moi, 

   S  uer douce amie.

 

v
                                     Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 20
 
XXVI. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.

 uando Nicoletta udì Aucassin, venne a lui, perchè non era lontana. Entrò nella capanna e gli gettò le braccia al collo, lo baciò e Tabbracciò. « Bello dolce amico, siate il ben trovato ! » — « E voi, bella dolce amica, siate la ben trovata! » Si baciano l’un l’altro e s’abbracciano, e bella fu la loro gioja. « Ah ! dolce amica ! fa Aucassin, io era poc’anzi molto ferito alla spalla ed ora non sento nè male nè dolore, poiché ho voi. » Essa lo tastò e trovò che aveva la spalla fuori di posto. La maneggiò tanto con le sue bianche mani e tanto la tirò, che, come volle Iddio, che ama gli amanti, ritornò al posto. E poi prese fiori e erba fresca e foglie verdi, le legò sopra con un lembo della sua camicia, ed egli fu del tutto guarito. « Aucassin, fa essa, bello dolce amico, prendete consiglio su ciò che farete. Se vostro padre fa cercare domani questa foresta, e mi trovano, qualunque cosa avvenga di voi, mi uccideranno. » — « Certo, bella dolce amica, io ne sarei molto dolente. Ma, se io posso, essi non vi avranno. » Monta sul suo cavallo, prende la sua amica davanti a sè baciandola e abbracciandola, e si mettono attraverso la campagna.

[XXVI] Or dient et content et fabloient.

uant nicolete oï aucassin, ele vint a lui, car ele n'estoit mie lonc; ele entra en la loge, si le jeta ses bras au col, si le baisa et acola. - Biax doux amis, bien soiiés vos trovés! - Et vos, bele douce amie, soiés li bien trovee! Il s'entrebaissent et acolent, si fue la joie bele. - Ha! douce amie, fait aucassins, j'estoie ore molt bleciés en m'espaulle, et or ne senc ne mal ne dolor, pui que je vos ai. Ele le portasta et trova qu'il avoit l'espaulle hors du liu; ele le mania tant a ses blances mains et porsaca, si con Dix le vaut qui les amans ainme, qu'ele revint a liu; et puis si prist des flors et de l'erbe fresce et des fuelles verdes, si le loia sus a pan de sa cemisse; et il fu tox garis. - aucassins, fait ele, baius dox amis, prendés consel que vous ferés: se vos peres fait demain cerquier ceste forest et on me trouve, que que vous aviegne, on m'ocira. - Certes, bele douce amie, j'en esteroie molt dolans; mais, se je puis, il ne vos tenront ja. Il monta sor [78.A] son ceval et prent s'amie devant lui, baisant et acolant, si se metent as plains cans.

v
                                      Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol.18v
 

XXVII. Ora si canta.  
ucassin il bello, il biondo ,

       il gentile, l'amoroso
è uscito dal bosco profondo
con il suo amore tra le braccia
davanti a sé sull arcione.
Le bacia gli occhi e la fronte
e la bocca e il mento.
Essa gli rivolge la parola :
« Aucassin , bello dolce amico,
in qual terra anidremo noi ? »
— « Dolce amica , che so io ?
Non mi cale dove noi andiamo,
per foreste o per strade remote,
purché io sia con voi . »
Passano le valli e i monti
e le città e i borghi .
Sul far del giorno giungono
al mare e discendono sulla sabbia


     presso la riva.

[XXVII] Or se cante.
ucassins li biax, li blons,

      Li gentix, li amorous,
E st issus del gaut parfont,
E ntre ses bras ses amors
D evant lui sor son arçon; 
L es ex li baise et le front
E t le bouce et le menton.
E le l'a mis a raison:
A ucassins, biax amis dox,
E n tuel tere en irons nous?
D ouce amie, que sai jou?
M oi ne caut u nous aillons,
E n forest u en destor,
M ais que je soie aveuc vous.
P assant les vaus et les mons
E t les viles et les bors;
A la mer vinrent au jor,
S i descendent u sablon 

       Les le rivage.
v
                            Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 77
 
XXVIII. Ora dicono e raccontano e favoleggiano .

 ucassin era disceso insieme con la sua amica, come voi avete udito e inteso. Egli teneva il cavallo per le redini e la sua amica per la mano, e cominciano a camminare lungo la riva. E Aucassin vide passare una nave e vi scorse i mercanti, che facevano vela molto vicino alla riva. Fece loro cenno ed essi vennero a lui e tanto fece verso di loro che lo misero nella loro nave. E quando furono in alto mare, una tempesta si levò grande e meravigliosa, che li menò di terra in terra, finché arrivarono in un paese straniero e entrarono nel porto del castello di Torelore. Poi domandarono che paese era e si disse loro che era la terra del re di Torelore. Poi domandò che uomo era e se aveva guerra, e gli dissero : « Sì, grande. » Egli prende congedo dai mercanti e quelli lo raccomandarono a Dio. Monta a cavallo con la spada al fianco, la sua amica davanti a sè, e andò tanto che venne al castello. Domandò dove era il re e gli si disse che giaceva di parto. — « E dov’ è dunque sua moglie ? » E gli si disse eh’ essa era neir esercito e vi aveva menati tutti quelli del paese. E Aucassin udì ciò e gli fu di grande meraviglia, e venne al palazzo e discese insieme con la sua amica. Ed essa tenne il suo cavallo, ed egli montò nel palazzo con la spada al fianco e camminò tanto che venne nella camera, dove giaceva il re.

[XXVIII] Or dient et content et fabloient.

ucassins fu descendues entre lui et s'amie, si con vous avés oï et entendu; il tint son ceval par le resne et s'amie par le main, si conmencent aler selonc le rive . . . Il les acena et il vinrent a lui, si fist tant vers aus qu'i le missen en lor nef; et quant il furent en haute mer, une tormente leva, grande et mervelleuse, qui les mena de tere en tere, tant qu'il ariverent en une tere estragne et [78.B] entrerent el port du castel de Torelore. Puis demanderent ques terre c'estoit, et on lor dist que c'estoit le tere le roi de Torelore; puis demanda quex hon c'estoit, ne s'il avoit gerre, et en li dist: Oïl, grande. Il prent congié as marceans et cil le conmanderent a Diu; il monte sor son ceval, s'espee çainte, s'amie devant lui, et erra tant qu'il vint el castel; il demande u li rois estoit, et on li dist qu'il gissoit d'enfent. - Et u est dont se femme? Et on li dist qu'ele est en l'ost et si i avoit mené tox ciax du païs; et aucassins l'oï, si li vint a grant mervelle; et vint au palais et descendi entre lui et s'amie; et ele tint son ceval et il monta u palais, l'espee çainte, et erra tant qu'il vint en le canbre u li rois gissoit.

v
                                   Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, folio 13v
 
XXIX. Ora si canta. 
ella camera entra Aucassin,

   il cortese e il gentile .
Egli è venuto fino al letto ,
là dove il re giaceva.
Davanti a lui si fermò
e gli parlò ; udite che disse :
« Di! dunque, folle ? che fai tu lì ? »
Disse il re : « Giaccio di parto .
Quando il mio mese sarà compiuto
e sarò ben guarito ,
allora andrò a udire la messa ,
come un tempo fece il mio antenato,
e a riaccendere la mia grande
guerra contro i miei nemici .


Non la lascierò  »      

[XXIX] Or se cante.
n le canbre entre aucassins, 

          Li cortois et li gentis;
I l est venues dusque au lit,
A lec u li rois se gist;
P ar devant lui s'arestit,
S i parla; oés que dist:
D i va! fau, que fais tu ci?
D ist li rois: Je gis d'un fil;
Q uant mes mois sera conplis
E t je sarai bien garis,
D ont irai le messe oïr,
S i com mes ancestre fist, [78v.A]
E t me grant guerre esbaudir
E ncontre mes anemis 

    N    el lairai mie.
v
                           Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 77
 
XXX: Ora dicono e raccontano e favoleggiano. 

 uando Aucassin udì il re parlare così, prese tutti i panni, che erano su di lui, e li tirò giù nella camera. Vide dietro di sè un bastone. Lo prende, lo muove in giro, e ferisce e tanto lo batte che era sul punto d’ ucciderlo. « Ah ! bel signore, fa il re. Che mi domandate ? Avete perduto il senno, che in casa mia mi battete ? » — « Per il cuore di Dio, fa Aucassin, malvagio figlio di puttana, io vi ucciderò, se non mi promettete che mai più nella vostra terra un uomo giacerà di parto. » Glielo promette, e quando glielo ebbe promesso : « Signore, fa Aucassin, ora menatemi là dove vostra moglie è nell’ esercito. » — « Volontieri, signore », fa il re. Egli monta sul suo cavallo e Aucassin
monta sui suo e Nicoletta rimase nelle camere della regina. E il re e Aucassin cavalcarono tanto che vennero là dove la regina era, e trovarono la battaglia di pomi di bosco cotti e d’ uova e di formaggio fresco. E Aucassin cominciò a guardare e se ne meravigliò molto fortemente.


[XXX] Or dient et conten et fabloient.

uant aucassins oï ensi le roi parler, il prist tox le dras qui sor lui estoient, si les houla aval le canbre; il vit deriere lui un baston, il le prist, si torne, si fiert, si le bati tant que mort le dur avour. - Ha! biax sire, fait li rois, que me demandés vos? Avés vos le sens dervé, qui en me maison me batés? - Par le cuer Diu! fait aucassins, malvais fix a putain, je vos ocirai, se vos ne m'afiés que ja mais hom en vo tere d'enfant ne gerra. Il li afie; et quant il li ot afié: - Sire, fait aucassins, or me menés la u vostre femme est en l'ost. - Sire, volentiers, fait li rois. Il monte sor un ceval, et aucassins monte sor le sien, et nicolete remest es canbres la roine. Et li rois et aucassins cevaucierent tant qu'il vinrent la u la roine estoit, et troverent la bataille de poms de bos waumonnés e d'ueus et de fres fromages; et aucassins les conmença a regarder, se s'en esmervella molt durement.

v
         Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 19v
 
XXXI. Ora si canta. 
ucassin s’ è arrestato

  appoggiato col gomito all ’ arcione,
e comincia a guardare
questa battaglia campale nella sua pienezza.
Essi avevano portato
assai formaggi freschi
e pomi di bosco cotti
e grandi campignuoli campestri.
Colui che meglio turba i guadi
è chiamato il miglior cavaliere. Au-
cassin, il prode barone,
li commcia a guardare


     e prese a ridere.

[XXXI] Or se cante. 
ucassins est arestés, 

           Sor son arçon acoucés, [78v.B]
S i coumence a regarder
C e plenier estor canpel:
I l avoient aportés
D es fromages fres assés
E t puns de bos waumonés
E t grans canpegneus canpés;
C il qui mix torble les gués
E st li plus sire clamés.
A ucassins, li prex, li ber,
L es coumence a regarder, 

 S'    en prist a rire.
v

                                      Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XXXII. Ora dicono e raccontano e favoleggiano. 

 uando Aucassin vide quella meraviglia, venne ai re e gli si accostò : « Signore, fa Aucassin, sono quelli i vostri nemici ? » . — « Sì, signore », fa il re. — « E vorreste voi che io ve ne vendicassi ? » — « Sì, fa egli, volontieri. » E Aucassin mette la mano alla spada e si lancia in mezzo a loro e comincia a ferire a destra e a sinistra e ne uccide molti. E quando il re vide che li uccideva, lo prese per il freno e disse : « Ah ! bei signore, non li uccidete in questo modo ! » — « Come ! fa Aucassin. Non volete voi che io vi vendichi ? » — « Signore, disse il re, voi ne avete fatto troppo. Non è costume che ci uccidiamo P un P altro. » Quelli si danno alla fuga. E il re e Aucassin se ne ritornano al castello di Torelore. E le genti del paese dicono al re ciò egli cacci Aucassin fuori della terra e si ritenga Nicoletta per suo figlio, perchè essa sembrava ben donna di alto lignaggio. E Nicoletta udì ciò e non fu lieta, e cominciò a dire :

[XXXII] Or dient et content et flabent.

uant aucassins vit cele merveille, si vint au roi, si l'apele.- Sire, fait aucassins, sont ce ci vostre anemi? - Oïl, sire, fait li rois. - Et vouriiés vos que je vos en venjasse? Oie, fait il, volontiers. Et aucassins met le main a l'espee, si se lance en mi ax, si conmence a ferir a destre et a senestre, et s'en ocit molt. Et quant li rois vit qu'i les ocioit, il le prent par le frain et dist: - Ha! biax sire, ne les ociés mie si faitement. - Conment? fait aucassins, en volés vos que je vos venge? - Sire, dist li rois, trop en avés vos fait: il n'est mie costume que nos entrocions li uns l'autre. Cil tornent en fuies; et li rois et aucassins s'en repairent au castel de Torelore. Et les gens del païs dient au roi qu'il cast aucassin for de sa tere, et si detiegne nicolete aveuc son fil, qu'ele sanbloit bien fenme de haut lignage. Et nicolete loï, si n'en fu mie lie, si conmença a dire.

v
                                            Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XXXIII: Ora si canta. 
"ignore, re di Torelore,

  « S disse la bella Nicola .
La vostra gente mi tiene per folle!
Quando il mio dolce amico m'abbraccia
e mi sente grassa e morbida,
allora io sono a tale scuola,
che balli o tresca o carola,
arpa, violino o viola
o piacere del giuoco della nimpola


      non mi varrebbe nulla . »

[XXXIII] Or se cante. [79.A] 
 ire rois de Torelore,

        Ce dist la bele nichole,
V ostre gens me tient por fole:
Q uant mes dox amis m'acole
E t il me sent grasse et mole,
D ont sui jou a tele escole,
B aus ne tresce ne carole,
H arpe, gigle ne viole,
M e deduis de la nimpole 

     N'i vauroit mie.

Paris, Bibliothèque Nationale, français 2168,  fol. 70
v

                               Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XXXIV. Now they speak and they relate and they tell.

 ucassin era nel castello di Torelore a grande agio e grande diletto, poiché egli aveva con sè Nicoletta, la sua dolce amica, che tanto amava. Mentre egli era in tale agio e in tale diletto, una flotta di Saracini vennero per mare, assalirono il castello e lo presero per forza. Presero V avere e ne menarono prigionieri e prigioniere. Presero Nicoletta e Aucassin e legarono ad Aucassin le mani e i piedi e lo gettarono in una nave e Nicoletta in un’ altra. Si levò per mare una tempesta, che le separò. La nave, ove era Aucassin, andò tanto vagando per il mare che arrivò al castello di Biaucaire. e le genti del paese orsero al naufragio, trovarono Aucassin e lo riconobbero. Quando quelli di Biaucaire videro il loro giovane signore, ne fecero grande gioja, perchè Aucassin aveva dimorato al castello di Torelore ben tre anni, e suo padre e sua madre erano morti. Essi lo menarono al castello di Biaucaire e divennero tutti suoi vassalli, e tenne la sua terra in pace.

[XXXIV] Or dient et content et flaboient.

 ucassins fu el castel de Torelore, et nicolete s'amie, a grant aise et a grant deduit, car il avoit aveuc lui nicolete sa douce amie que tant amoit. En ço qu'il estoit en tel aisse et en tel deduit, et uns estores des Sarrasins vinrent par mer, s'asalirent au castel, si le prissent par force; il prissent l'avoir, s'en menerent caitis et kaitives; il prissent nicolete et aucassin, et si loierent aucassin les mains et les piés et si le jeterent en une nef et nicolete en une autre; si leva une tormente par mer que les espartist. Li nes u aucassins estoit ala tant par mer waucrant qu'ele ariva au castel de biaucaire; et les gens du païs cururent au lagan, si troverent aucassin, si les reconurent. Quant cil de biaucaire virent lor damoisel, s'en fisent grant [79.B] joie, car aucassins avoit bien mes u castel de Torelore trois ans, et ses peres et se mere estoient mort. Il le menerent u castle de biaucaire, si devinrent tot si home, si tint se tere en païs.

v
                                           Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 24
 
XXXV. Ora si canta. 
ucassin se n’ è andato

  a Biaucaire, la sua città.
Il paese e il regno
tenne tutto in quiete.
Giura per il Dio di maestà
che gli pesa assai più
di Nicoletta dal chiaro viso
che di tutto il suo parentado,
se fosse andato in rovina.
« Dolce amica dal chiaro viso ,
ora non so dove cercarvi .
Mai Dio fece regno dove
o per terra o per mare ,
s' io credessi trovarti


     y non ti cercassi. »

[XXXV] Or se cante. 
ucassins s'en est alés 

       A biaucaire sa cité 
L e païs e le regné
T int trestout en quiteé. 
J ure Diu de maïsté
Q u'il li poise plus assés
D e nicholete au vis cler 
Q ue de tot sen parenté
S 'il estoit a fin alés.
D ouce amie o le vis cler,
O r ne vous ai u quester;
A inc Diu ne fist ce regné
N e par terre ne par mer,
S e t'i quidoie trover,

         ne t'i quesisce.
v
        Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail. fol. 19v
 
XXXVI. Ora dicono e raccontano e favoleggiano. 

 ra lascieremo Aucassin e diremo di Nicoletta. La nave, dove era Nicoletta, era del re di Cartagine, e questi era suo padre e aveva dodici fratelli, tutti principi o re. Quando essi videro Nicoletta sì bella, le portarono grandissimo onore e le fecero festa e molto le domandarono chi era ; poiché troppo bene sembrava gentile donna e di alto paraggio. Ma essa non sapeva dire loro chi era; perchè era stata predata bambina. Navigarono tanto che arrivarono sotto la città di Cartagine. E quando Nicoletta vide le mura del castello e il paese, essa riconobbe che vi era stata nutrita e predata bambina. Ma ella non era così bambina che non sapesse bene che era stata figlia del re di Cartagine e che era stata nutrita nella città.

[XXXVI] Or dient et content et fabloien. 

r lairons d'aucassin, si dirons de nicolete.
La nes u nicolete estoit estoit le roi de Cartage, et cil estoit ses peres, et si avoit dose freres, tos princes u rois. Quant il virent nicolete si bele, se li porterent molt grant honor et fisent feste de li, et molt li demanderent qui ele estoit, car molt sanbloit bien gentix fenme et de haut lignage. Mais ele ne lor sort a dire qui ele estoit, [79v.A] car ele fue pree petis enfes. Il nagierent tant qu'il ariverent desox le cité de Cartage, et quant nicolete vit les murs del castel et le païs, ele se reconut, qu'ele i avoit esté norie et pree petis enfes, mais ele ne fue mie si petis enfes que ne seust bien qu'ele avoit esté fille au roi de Cartage et qu'ele avoit esté norie en le cité.

v
                                         Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XXXVII. Ora si canta. 
icola la nobile, la saggia,

è giunta alla riva,
vede le mura e le case
e i palazzi e le sale;
allora così s' è chiamata infelice :
« Per mia sventura fui di alto paraggio
e figlia al re di Cartagine
e cugina del Sultano !
Qui mi menano genti selvagge.
Aucassin gentile e saggio ,
nobile donzello onorato ,
il vostro dolce amore mi molesta,
 mi inquieta e mi travaglia .
Conceda Iddio, l' alto spirito,
che ancora io vi tenga nelle mie braccia,
e che voi baciate la mia faccia
e la mia bocca e il mio viso ,


      donzello, signore . »

[XXXVII] Or se cante.
   ichole li preus li sage 

           Est arivee a rivage,
V oit les murs et les astages
E t les palais et les sales;
D ont si s'est clamee lasse:
T ant mar fui de haut parage,
N e fille au roi de Cartage,
N e cousine l'amuaffle!
C i me mainnent gent sauvage.
A ucassin gentix et sages
F rans damoisiax honorables,
V os douces amors me hastent
E t semonent et travaillent.
C e doinst Dix l'esperitables
C 'oncor vous tiengne en me brace,
E t que vos baissiés me face
Et me bouce et mon visage

 D    amoisiax sire.
v
                                             Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 18v
 
XXXVIII. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.

 uando il re di Cartagine udì Nicoletta parlare così, le gettò le braccia al collo. « Bella dolce amica , fa egli, ditemi chi siete. Non abbiate timore di me. » — « Signore, fa essa, io sono figlia al re di Cartagine e fui predata bambina, ben sono quindici anni. » Quando essi V udirono parlare così, seppero bene eh’ essa diceva il vero e fecero grandissima festa e la menarono al palazzo con grande onore come figlia di re. Le vollero dare a marito un re dei pagani, ma essa non si curava di maritarsi. Là stette ben tre giorni o quattro. Ella pensava per quale mezzo potrebbe trovare Aucassin. Cercò una viola, apprese a suonare, finché la si volle un giorno maritare ad un ricco re pagano , ed essa s’ involò la notte e venne al porto di mare e prese albergo presso una povera donna sulla riva. E prese un’ erba, si unse il capo e il viso sì che fu tutta nera e tinta. E fece fare cotta e mantello e camicia e brache, s’ acconciò a guisa di menestrello, prese la sua viola e venne a un marinajo e fece tanto verso di lui oh’ egli la mise nella sua nave. Drizzarono la vela e tanto navigarono per T alto mare, che arrivarono nella terra di Provenza. E Nicoletta uscì fuori, prese la sua viola e andò suonando per il paese, tanto che venne al castello di Biaucaire, là dove era Aucassin.

[XXXVIII] Or dient et content et fabloient.

uant li rois de Cartage oï nicolete ensi parler, il li geta ses bras au col. Bele douce amie, fait il, dites moi qui vos estes; ne vos esmaiiés mie de mi. - Sire, fait ele, je sui fille au roi de Cartage et fui preée petis enfes, bien a quinse ans. Quant il l'oïrent ensi parlier, si seurent bien qu'ele disoit voir, si fissen de li molt grant feste, si le menerent u palais a grant honeur, si conme fille de roi. Baron li vourent doner un roi de paiiens, mais ele n'avoit cure de marier. La fu bien trois jors u quatre. Ele se porpensa par quel engien ele porroit aucassin querre; ele quist une viele, s'aprist a vieler, tant c'on le vaut marier un jor a un roi rice paiien. Et ele s'enbla la nuit, si vint au port de mer, si de herberga ciés une povre fenme sor le rivage; si prist une herbe, si en oinst son cief et son visage, si qu'ele fu tote noire et tainte. Et ele fist faire cote et mantel et cemisse et braies, si s'atorna a guise de jogleor; si prist se viele, si vint a un marounier, se fist tant vers lui qu'il le mist en se nef. Il drecierent lor voile, si nagierent tant par haute mer qu'il ariverent en le terre de Provence. Et nicolete issi fors, si prist se viele, si ala vielant par le païs tant qu'ele vint au castel di biaucaire, la u aucassins estoit.

v
                               Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XXXIX: Ora si canta. 
  Biaucaire a piè della torre

          era un giorno Aucassin.
Là sedeva sopra una scalinata,
intorno a lui i suoi nobili baroni .
Vede le erbe e i fiori
e ode cantare gli uccelletti ,
gli rimembra dei suoi amori,
di Nicoletta la saggia,
ch' egli aveva amato tanto tempo,
per la quale getta sospiri e lagrime .
Ecco che Nicola sotto il balcone
trae fuori la viola e l' archetto .
Parlò , disse il suo pensiero :
« Ascoltatemi , nobili baroni ,
quelli di basso e quelli d’ alto grado !
Vi piacerebbe udire un canto
di Aucassin, il nobile barone,
di Nicoletta la saggia ?
Tanto durarono i loro amori ,
ch' egli la cercò in un bosco profondo.
Al castello di Torelore un giorno
li presero i pagani.
D' Aucassin nulla sappiamo,
ma Nicoletta la saggia
è al castello di Cartagine.
Perchè molto Fama suo padre ,
che è il signore di quel reame .
Le vogliono dare a marito
un re dei pagani fellone.
Nicoletta non se ne dà pensiero ,
perchè essa ama un giovine signore ,
che aveva nome Aucassin.
Ben giura per Dio e per il suo nome
che mai prenderà marito ,
se non ha il suo amante ,


      che tanto desidera. »


[XXXIX]Or se cante. 
 biaucaire sous la tor 

         Estoit aucassins un jor,
L a se sist sor un perron,
E ntor lui si franc baron;
V oit les herbes et les flors
S 'oit canter les oisellons,
M enbre li de ses amors, [80.A]
D e nicholete le prox
Q u'il ot amee tans jors;
D ont jete souspirs et plors.
E s vous nichole au peron,
T rait vïele, trait arçon;
O r parla, dist sa raison.
E scoutés moi, franc baron,
C 'il d'aval et cil d'amont;
P lairoit vos oïr un son
D 'aucassin, un franc baron,
D e nicholete la prox?
T ant durerent lor amors
Q u'il le quist u gaut parfont;
A Torelore u dongon
L es prissent paiien un jor.
D 'aucassin rien ne savons,
M ais nicolete la prous
E st a Cartage el donjon,
C ar ses pere l'ainme mout
Q ui sire est de cel roion.
D oner il volent baron
U n roi de paiiens felon:
N icolete n'en a soing,
C ar ele aime un dansellon
Q ui aucassins avoit non;
B ien jure Diu et son non,
J a ne prendera baron,
S 'ele n'a son ameor 

Que  tant desire. 
v
           Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 19v
 
XL. Ora dicono e raccontano e favoleggiano.

 uando Aucassin udì Nicoletta parlare così, fu molto lieto ; la trasse da una parte e le domandò : « Bello dolce amico, fa Aucassin, sapete voi niente di quella Nicoletta, della quale avete cantato ? » — « Signore, sì ; io ne so come della più nobile creatura e della più gentile e della più saggia, che sia mai nata. Ed è figlia al re di Cartagine, che la prese là dove fu preso Aucassin, e la menò nella città di Cartagine, sicché seppe che era sua figlia e ne fece grandissima festa. E le vuol dare a marito ogni giorno uno de’ più alti re di tutta la Spagna. Ma essa si lascierebbe piuttosto impiccare o bruciare che prenderne alcuno, per ricco eh’ ei fosse. » — « Ah ! bello dolce amico, fa il conte Aucassin, se voi voleste ritornare in quella terra e le diceste che venisse a parlarmi, io vi darei tanto del mio avere quanto voi osereste domandarne o prenderne. E sappiate che per P amore di lei non voglio io prendere moglie, per quanto sia di alto paraggio, anzi P attendo e non avrò mai moglie se non lei. E se io sapessi dove trovarla, non avrei ora a cercarla. » — « Signore, fa essa, se voi faceste ciò, io P andrei a cercare per voi e per lei. che molto amo. » Egli le promette e poi le fa dare venti lire. Essa si parte da lui ed egli piange per la dolcezza di Nicoletta. E quando lo vede piangere : « Signore, fa essa, non affliggetevi ; che di qui a poco ve P avrò condotta in questa città e voi la vedrete. » E quando Aucassin udì, ne fu molto lieto. Ed essa si parte da lui e va nella città alla casa della viscontessa; poiché il visconte suo padrino era morto. Essa vi prese albergo, le parlò tanto che le confidò il suo caso e che la viscontessa la riconobbe e seppe bene
che era Nicoletta e eh’ essa P aveva nutrita. La fece lavare e bagnare e riposare otto giorni tutti interi ; e prese un’ erba che aveva nome esclaire, se ne unse e fu così bella quale non era mai stata in nessun tempo. E si vestì di ricchi abiti di seta, di cui la signora aveva in abbondanza e si sedette nella camera sopra una coltre di stoffa di seta, chiamò la signora e le disse che andasse in cerca di Aucassin, suo amico. Ed essa fece così. E quando venne
nel palazzo, trovò Aucassin che lacrimava e rimpiangeva Nicoletta, sua amica, perchè tardava tanto. E la signora lo chiamò e gli disse : « Aucassin, ora non vi lamentate più, ma venite via con me, e vi mostrerò la cosa al mondo che voi amate di più. Poiché è Nicoletta, la vostra dolce amica, che è venuta da lontane terre a cercarvi. » E Aucassin fu lieto.


[XL] Or dient et content et fabloient. 

uant aucassins oï ensi parler nicolete, il fu molt liés, si le traist d'une part, se li demanda: - Biax dous amis, fait aucassins, savés vos nient de cele nicolete dont vos avés ci canté? - Sire, oie, j'en sai con de le plus france creature et de le plus gentil et de le plus sage [80.B] qui onques fust nee; si est fille au roi de Cartage, qui le prist la u aucassins fur pris, si le mena en la cite de Cartage tant qu'il seut bien que c'estoit se fille, si en fist molt grant feste; si li veut on doner cascun jor baron un des plus haus rois de tote Espaigne; mais ele se lairoit ançois pendre u ardoir qu'ele en presist nul tant fust rices. - Ha! biax dox amis, fait li quens aucassins, se vous voliiés raler en cele terre, se li dississçiés qu'ele venist e mi parler, je vos donroie de mon avoir tant con vos en oseriés demander ne prendre. Et saciés que por l'amor de li ne voul je prendre fenme tant soit de haut parage, ains l'atenc, ne ja n'arai fenme se li non; et se je le seusce u trover, je ne l'eusce ore mie a querre. - Sire, fait ele, se vos çou faissiés, je l'iroie querre por vos et por li que je molt aim. Il li afie, et puis se li fait doner vint livres. Ele se part de lui, et il pleure por le douçor de nicolete; et quant ele le voit plorer: - Sire, fait ele, ne vos esmaiiés pas, que dusqu'a pou le vos arai en ceste vile amenee, se que vos le verrés. Et quant aucassins l'oï, si en fu molt liés. Et ele se part de lui, si traist en le vile a le maison le viscontesse, car li visquens ses parrins estoit mors. Ele se herberge la, si parla a li tant qu'ele li gehi son afaire et que le viscontesse le recounut et seut bien que c'estoit nicholete et qu'ele l'avoit norrie; si le fist [81.A] laver et baignier et sejorney uit jors tous plains. Si prist une herbe, qui avoit non esclaire, si s'en oinst, si fu ausi bele qu'ele avoit onques esté a nul jor; se se vesti de rices dras de soie, dont la dame avoit assés, si s'assist en le canbre sor une cueute pointe de drap de soie, si apela la dame et li dist qu'ele alast por aucassin son ami. Et ele si fist, et quant ele vint u palais, si trova aucassin qui ploroit et regretoit nicolete s'amie, por çou qu'ele demouroit tant; et la dame l'apela, si li dist: - aucassins, or ne vos dementés plus, mais venés ent aveuques mi et je vos mosterai la riens el mont que vos amés plus, car c'est nicolete vo duce amie, qui de longes terres vos est venue querre. Et aucassins fu liés.

v
                                   Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Detail, fol. 13v
 
XLI. Ora si canta. 
uando Aucassin intende 

          della sua amica dal chiaro viso
ch' essa è venuta nel paese,
allora fu lieto ; mai fu così.
Con la signora  s' è accompagnato,
fino alla casa non ristette.
Sono entrati nella camera,
là dove sedeva Nicoletta.
Quando essa vide il suo amico,
allora fu lieta; mai fu così.
Verso di lui si alzò in piedi.
Quando Aucassin la vide, tese
verso di lei ambedue le braccia ,
dolcemente l' accolse ,
le bacia gli occhi e il viso.
Così la lasciano la notte
fino al domani di mattina
che Aucassin la sposò:
la fece signora di Biaucaire .
Poi vissero molti giorni
e menarono vita felice.
Ora Aucassin ha la sua gioja
e Nicoletta altresì.
La nostra canta-favola prende fine ;


       non ne so più dire.

[XLI] Or se cante. 
 uant or entent aucassins 

        De s'amie o le cler vis 
Q u'ele est venue el païs, 
O r fu liés, ain ne fu si. 
A veuc la dame s'est mis, 
D usqu'a l'ostel ne prist fin; 
E n le cambre se sont mist, 
L a u nicholete sist. 
Q uant ele voit son ami, 
O r fu lie, ainc ne fu si; 
C ontre lui en piés sali. 
Q uant or le voit aucassins, 
A ndex ses bras li tendi, [80v.B] 
D oucement le recoulli, 
L es eus li baisse et le vis. 
L a nuit le laissent ensi, 
T resqu'au demain par matin 
Q ue lespousa aucassins: 
D ame de biaucaire en fist; 
P uis vesquirent les mains dis 
E t menerent lor delis. 
O r a sa joie aucasins 
E t nicholete autresi: 
N o cantefable prent fin, 

    N'    en sai plus dire. 
v
 
 


Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Female and male centaurs jousting, fol. 77



FLORIN WEBSITE © JULIA BOLTON HOLLOWAYAUREO ANELLO ASSOCIAZIONE, 1997-2022: MEDIEVAL: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, SWEET NEW STYLE: BRUNETTO LATINO, DANTE ALIGHIERI, & GEOFFREY CHAUCER || VICTORIAN: WHITE SILENCE: FLORENCE'S 'ENGLISH' CEMETERY || ELIZABETH BARRETT BROWNING || WALTER SAVAGE LANDOR || FRANCES TROLLOPE || ABOLITION OF SLAVERY || FLORENCE IN SEPIA  || CITY AND BOOK CONFERENCE PROCEEDINGS I, II, III, IV, V, VI, VII || MEDIATHECA 'FIORETTA MAZZEI' || EDITRICE AUREO ANELLO CATALOGUE || UMILTA WEBSITE || RINGOFGOLD WEBSITE || LINGUE/LANGUAGES: ITALIANO, ENGLISH || VITA
New
: Dante vivo || White Silence

Sciptorium Website 1997-2019  © Julia Bolton Holloway  Illuminations from Brunetto Latino, Li Livres dou Tresor, St Petersburg Manuscript, Courtesy of M.Moleiro. Contact them to purchase the exquisite manuscript facsimile.
 



If you have used and enjoyed this page please consider donating to the research and restoration of Florence's formerly
abandoned English Cemetery by the Roma and its Library through our Aureo Anello Associazione's account with PayPal:
 
Thank you!